两小无猜

Jeux d'enfants,敢爱就来,宝贝游戏,儿童游戏,Love Me If You Dare

主演:吉约姆·卡内,玛丽昂·歌迪亚,蒂博·费尔哈格,约瑟芬·勒巴-乔利,艾曼妞·格伦沃尔德,杰拉德·沃特金斯,吉尔·勒卢什,朱莉娅·福雷,Laëtizia Venezia Tarnowska,

类型:电影地区:法国,比利时语言:法语年份:2003

《两小无猜》剧照

两小无猜 剧照 NO.1两小无猜 剧照 NO.2两小无猜 剧照 NO.3两小无猜 剧照 NO.4两小无猜 剧照 NO.5两小无猜 剧照 NO.6两小无猜 剧照 NO.13两小无猜 剧照 NO.14两小无猜 剧照 NO.15两小无猜 剧照 NO.16两小无猜 剧照 NO.17两小无猜 剧照 NO.18两小无猜 剧照 NO.19两小无猜 剧照 NO.20

《两小无猜》剧情介绍

两小无猜电影免费高清在线观看全集。
当一个人问另一个人“敢不敢”的时候,另一个人必须说“敢”,这就是游戏的规则。小男孩于连和小女孩苏菲的相遇即开始于这样一场孩童的闹剧,一个精美的铁盒子就是他们游戏的见证。说脏话,扰乱课堂,在校长室小便,内衣外穿……一个游戏两人一玩十多年,他们什么都敢,除了承认彼此相爱。 苏菲(玛丽昂·歌迪亚 Marion Cotillard 饰)提议两人分别四年,挑战的内容是于连(吉约姆·卡内 Guillaume Canet 饰)敢不敢伤害苏菲。恍惚四年逝去,于连找到苏菲,为了游戏的进行他决定另娶她人,邀请苏菲做伴娘。受到伤害的苏菲在于连的婚礼上抛出铁盒子“你敢悔婚么?”原本最最亲密的朋友相互伤害最深。同样心痛的两个人相约再次分别十年。 十年里,于连拥有了一切,家庭、事业、朋友,只是没了苏菲宛如没了心,原来丧失激情的生活这般索然无味。 终于十年过去,“Love me,...热播电视剧最新电影老汉也疯狂问天人狗情未了我的少男时代凯达尔纳特国王的演讲荷花淀、女人和枪表情奇幻冒险幻变梦境与魔共舞这里是亚美子午夜人魔波普先生的企鹅如果有如果通天塔同化者解剖外星人昭和元禄落语心中超能联盟之极品天使恶魔的耳语世界奇妙物语15周年特别篇特种兵归来3:绝密战场皇恩浩荡我的青春恋爱物语果然有问题第三季OVA爱阡陌亮剑绽放家庭之殇警告阿登高地

《两小无猜》长篇影评

 1 ) 爱情原来是放弃

一开始,以为是个轻松愉快地儿童片或者青春爱情片。

后来发现,不是这样的。

这个片子挺好玩的。

我在想,喜欢它的人,应该都不会是太boring的人。

所以我不boring.打赌十年不见,你敢不敢。

十年之间,各自都有了最好的生活。

他娶妻生子,好事业,厚积蓄。

她嫁了足球明星,国家英雄,广告牌上的头像随处可见。

而十年期限,一个召唤,他毫不犹豫地奔去。

又是一个玩笑。

她报了警,他停在那里,直到警笛由远及近。

他逃走,终于可以把车开到时速60以外。

他很开心,很开心很开心,终于结束了平静无味的生活。

原来这样一份感觉,是可以为之放弃一切,甚至生命。

她奔回医院,他出现在门口,她走向他,一步一步。

她的丈夫妄图拉住她,他的妻子喊着想想你的孩子,而他们,走得义无反顾。

想起那一天,有一个人对我说,我若是真的爱一个人,真的会不顾一切的。

然后他转身离开我。

义无返顾。

我没有拉他,没有想挽回。

因为我明白,我懂。

真的。

一辈子能有这样一份不顾一切的爱,那是多么的珍贵。

如果有可能,谁不愿意跟那个人,那个能让自己不顾一切的人,永远在一起。

她是他第一次爱的人,他永远不可能忘记的人。

她是他的幸福,唯一的那一份。

他们若能一直在一起,我真的会祝福,真的会欣慰。

我想,在爱的名义之下,又有什么真的是“不应该的”,又有什么真的是可谴责的。

他是勇敢的人,是为了爱可以不顾一切的人。

我曾有幸拥有过他,拥有过我爱的人,即使短暂,也仍然足够温暖一生。

故事的结局,他们相拥,在混凝土坑的底部。

有些事,我会做到,比如,疯狂地爱你,我敢。

混凝土浇铸下来,将相爱相拥的躯体定格,封存,永远,永远。

为什么,如此温暖色调的画面,描述的是如此惨烈的故事。

为什么,如此纯真的笑容下面,隐藏的是那样决绝的心灵。

原来爱情是付出,是放弃。

爱情是我们可以一起浇铸共同的快乐,即使为这份幸福,要付出惊世骇俗的代价。

爱情是我们要一起完成生活的快意,即使为了这种感觉,要放弃一切,甚至生命。

而幸福与爱。

真的值得。

 2 ) 一个字决定生命

CAP PAS CAP?

一个字决定生命。

起先是在小圈子论坛上看到某mm用的头像,然后因为那张电影海报点进了豆瓣上的热门影评,然后把这一部中文译成《两小无猜》的电影找来看。

多疯狂的生活和多疯狂的生命。

CAP PAS CAP,你敢不敢?

一个字就可以决定生命。

这不是一流的电影,也成不了经典,但你不能不说它是一个招人喜欢的故事。

有人能用一分钟讲完魔戒,而讲完这个故事只用一句话:两个孩子玩起了敢不敢的游戏,彼此相爱,直至死亡。

CAP PAS CAP?

有人说,朱利安和索菲的糖果盒是潘朵拉的盒子。

说的好,怎么就不是?

两个人借着糖果盒把游戏维持下去,来估算着自己在对方心中的地位,和对方对于自己的重要性。

索菲说,你怎么证明你对我是友好的;朱利安说,你敢不敢内衣外穿去考试;索菲说,你敢不敢去勾引那女孩子,我要她的耳环;朱利安说,你敢不敢去打那个魁梧的体育老师;索菲说,你敢不敢在婚礼上让新娘掉眼泪;朱利安说,你敢不敢蒙眼站在铁轨上?

于是,索菲敢在葬礼上站在墓碑顶上唱歌;朱利安敢在给了索菲希望后彻底伤害她;索菲敢破坏朱利安的婚礼;朱利安敢充当莫须有罪名的逃犯。

那么多次肆无忌惮的提问,那么多伤害对方的做法,其实底下都藏了小小的希望:对方还爱不爱自己,自己对他(她)还有没有支配的能力?

有人说,大家都爱《天使爱美丽》和《两小无猜》,因为幸福人人都想要。

精辟!

如果电影也像现实生活一样平实无聊,人人为了自己的那一点利益和自尊步步为营,间或出现的那一点小小的刺激或快乐或痛苦都被重复又重复的平日冲洗得干干净净,那么是否还有人会为之神魂颠倒,如同看到梦想一般?

幸福人人都想要,爱情人人都想要。

每个人都在梦想着白马王子与豌豆上的公主,但却几乎没有人敢于把宝剑刺进自己的心脏,敢于倾尽自己的全部,无论是生命、财产、名誉,还是未来。

相爱的人嘴上都说着爱,心里却都打着小小的算盘:我的是我的,而对方也得按照我的步调来。

也就所以,那么多的人,在现实面前碰了壁。

利益是永恒的魔鬼,它不断抛出敢不敢的问题:敢不敢,抛弃手头的安逸?

敢不敢,不搭理世俗的眼光,做一个背德的人?

敢不敢,破坏平稳的日常?

敢不敢,摧毁自己之所以成为自己的全部基石?

——几乎就像一个小小的,小到看不见的魔鬼,坏笑坏笑地用叉子尾巴轻轻地搅着你的心:你敢不敢,去做真正想成为的那个、自私自利的自己;亦或无波无澜地过完这一生?

每看到一个敢不敢,我总想到《人生的枷锁》里克朗肖评价菲利普:“‘你是个生意人,’他对菲利普说,‘你想把人生投资在统一公债上,这样就可稳稳到手三分年利。

我可是个挥霍成性的败家子,我打算把老本吃光用尽,赤裸着身子去见上帝。

’”大家都是投资公债的人,所以只好把魔鬼搅起来的那一点点小波澜关在不见天日的角落里,把心底的那一点点骚动拿去迷恋日常中的非日常,由此做一个美梦,然后继续平稳的人生。

这就是生活。

CAP PAS CAP?

这是一个悲剧or喜剧,很难说得清楚。

观片如观心,得到什么样的结论,最终还是得看个人。

朱利安的漂亮房子漂亮车,漂亮老婆漂亮孩子,未尝不是很多人“如同喉咙里伸出手来一般”渴求的对象,而对于朱利安,却是索菲一句“十年后再见”之后,3652个白天和3653个夜晚的灰暗与无奈。

也所以整部片子最打动我的一处,不是两个人的斤斤计较,不是疯狂的逐步攀升,而是在十年终于倒计时完成的一天,朱利安对着门口一个似曾相识的背影,眼里浮起一层亮晶晶的泪水。

也所以索菲,那个疯狂的索菲,健美的索菲,下巴小胖而不够美的索菲,穿着正红的礼服涂着鲜艳的口红,坐在砸成废墟的屋子里歇斯底里地笑着的时候,看起来惊人地漂亮。

有人说,“时间本来是没有意义的。

可放在爱情里面,就一刹那成了惊悚片,心如刀绞。

”说得好。

时间于他们有何意义。

于疯狂的爱人有何意义。

十年的抵足而眠与一年不见,四年不见,十年不见与一分钟的相识而笑,又有什么差别。

都不过是沧海桑田中的一粒沙,又都不过是刹那的永恒。

这是一部自残的电影,从头看得到的就是破坏,没有任何希望。

但是导演很聪明,片子拍得鲜艳明快,独白和奇特的时间感打破了一般的叙事性,强迫人不去注意它的残酷性和悲哀。

就好像很深的绝望与痛苦,表现出来的未必就是面如死灰泪如雨下,而是诡异的笑容。

看过评论,说导演只是某天看到青梅竹马的孩子走过,突然想拍一部混合童心和真爱的电影,于是创作了这个故事。

但我觉得他是坏心眼,而且正因为年轻,所以能够把这样的坏心眼表现出来。

CAP PAS CAP,你敢不敢——有多少人看这部片子的时候能够不这样自问,然后不产生遗憾。

这个问题存在于每个人的生活中,如同空气中的尘埃,敏感的人感觉得到,但不会笨到自问,因为一问就是遗憾;更大多数的人就这么毫无察觉的一直生活下去了,而这也是一种幸福。

但这个年轻的导演,曾经当过街头画家的导演,偏偏要把这个问题提炼出来,锤炼成针,一次一次地刺痛着观者的感官,逼着人去反问自身,逼着人去遗憾。

而答案呢?

他给了你一个故事,你可以说是相爱,也可以说是死亡。

 3 ) 病态的占有欲

这部电影教育小朋友们说:一、爱情至上,其他的一切重要事物但凡阻挡了爱情,统统碾碎丢弃。

二、爱情需要不断刺激,哪怕被火车撞死,被汽油烧焦。

小俩口青梅竹马之时,小男孩的梦想是作为一个暴君,在自己的王国里为所欲为。

长大后,他当然没在现实中开疆辟土,他的王国仅在于感情世界,王国里还有一位王后,不幸的是国王和王后常常兵变,搞的朝野震动,民不聊生。

他们在病态的占有欲里一起高潮,视家庭、伦理为无物,将约定的“敢不敢”游戏演变成一种宗教,直至为此殉难。

隐隐以为,这部片子是专为女人拍的。

女人们有最流行问的两个问题,一、哪怕我要天上的星星,你能摘给我吗?

二、如果我和你妈同时落水,你先救哪个?

这部电影就很乖巧地满足了女人的爱情占有欲,电影透露的讯息表示:“亲爱的,我当然会摘给你……当然会先救你,让那老太婆去死吧……”法国人把这当作浪漫故事来拍,小女生看得唏嘘不已。

其实这个故事在中国早就有了,在商朝,美女妲姬对纣王说:“亲爱的,把梅伯炮烙掉敢不敢,把比干心挖出来敢不敢?

”纣王一一照做,可见他们的爱情也是相当之伟大的。

偏执狂女同学会说:“我不管,我只要跟他爱到昏天暗地,管他山崩地裂。

”那么好吧,你们往往是情场老手的猎物。

 4 ) 敢不敢?敢

电影开始,有两个镜头很美。

索菲是流浪到法国的波兰人,她在学校经常被人欺负。

孩子们把她的文具盒扔出窗外,朱利安出现了。

他想没什么宝贵东西的索菲一定会喜欢他的糖果盒。

他走上去拿出旋转木马图像的糖果盒,索菲笑了。

朱利安说,“你要跟我一起分享。

你还会还给我吗?

”(555555,孩子就是孩子)索菲大胆的问他,“如果你真想要他,那就证明。

敢不敢!

”朱利安毫不迟疑的跑上校车,启动了离合器。

坐满小孩,没有司机的汽车就这样徐徐往前了。

索菲和朱利安相视而笑,牵着手朝远处跑去。

留下一群大哭的孩子和仓皇追车的司机。

印象深刻的还有另外一个镜头。

回家被爸爸打骂的朱利安一路跑,到了索菲家楼下。

朱利安在楼下大喊。

“一七多少?这是我们的游戏。

”“二七多少?

这是我们的游戏。

”“三七多少?

这是我们的游戏。

”楼上探出个小脑袋来,是索菲。

“ 21 !这是我们的游戏。

”“四七多少?

这是我们的游戏。

”“28!

这是我们的游戏。

”……两个小脑袋就这样一仰一俯,玩着属于他们的游戏,乐此不彼。

镜头像是被阳光重新过滤,笼罩在一片柔和的金色之中,温暖浸透人心。

他们玩着“敢不敢?

敢!

”的游戏,在索菲姐姐的婚礼上拖下桌布,捣乱饭局,在语文课上说老师是又矮又丑的老姑娘,当着校长的面撒尿,相互撩起衣服给对方看……事后只有一种可能,那就是索菲被姐姐领走,朱利安被爸爸拖着关进房间里。

这样的时光一直持续到朱利安爸爸拒绝他们再见。

他始终认为是索菲和朱利安无聊的敢不敢游戏带走了妻子,他迫切希望朱利安能够离开离经叛道的索菲,考上大学再找份工作,也算对得起妻子。

十六岁,图书馆门外。

朱利安试图让索菲说出我爱你,索菲却强迫朱利安先开口。

两个人倔强的沉默着,抵御内心深处那份不比儿时的情愫。

爱就这么难出口?

抑或是太年轻竟背负不起爱的真切和纯粹。

以为还有时间挥霍,以为一切仍是游戏,索菲上车了,朱利安奋不顾身的在车后飞跑,当他有勇气说“我爱你,我爱你,索菲”,车已经渐渐远离。

索菲没有看见听见,再见面,已是四年后。

故事从一个糖果盒开始,糖果盒在故事里既是爱的抵押物,也是两个人心心相惜的纽带。

儿童时的糖果盒随时被他们拿在手里,是他们最好的宝贝。

成年后的糖果盒却时不时接受悲惨至极的命运。

这也是友情到爱情,温暖到巨大破坏性的过渡。

四年后糖果盒再次出现是在高级餐厅的餐盘里,当它被朱利安打开时,人生中第一个复仇性的游戏开始了。

朱利安让索菲错觉是在向她求婚,最后却当着所有人的面说出让索菲当克里斯蒂尔和他的证婚人。

美丽大方的克里斯蒂尔穿着四年前索菲一摸一样的衣服,两个人恩爱的微笑深深刺痛了索菲亚。

“你说我永远不敢伤害你。

我敢。

”糖果盒再一次被抛弃,扔进了海里。

由爱生恨,也不过如此吧——用一辈子的谎言去等待那句“我爱你”,如果无法等到,婚礼教堂的种种阻挠都是惘然。

朱利安激烈到甚至想她死,蒙着双眼的索菲站在火车轨道中间,火车由远及近,朱利安望着她,却一句话也说不出口。

索菲亚扯下面纱,留下“十年不见面,敢不敢”的游戏承诺,笑中带泪的走了。

爱到极致,是恨。

唯有背叛,方可拂去伤痛。

十年。

人生当中能有多个风华正茂的十年。

朱利安早晨出门,和妻儿吻别,心里想起多年前索菲在妈妈坟前唱的那首“玫瑰色的生活”。

十年里可以做很多事,遇见很多人。

如果没能和最爱的人一起,味同嚼蜡的人和事是否只是无谓的重叠。

十年之约来临,结束这蠢蛋游戏,他要见她,求她留下。

命运的轮盘从不会只偏向一方。

和顶级足球明星结婚,过着奢靡生活的“尼莫夫内莫维切夫人”从来没有忘记十年后的复仇。

索菲假装成豪宅洗劫一空的假象,当着朱利安的面叫来了警察。

该死的索菲,游戏又开始了!

朱利安露出不甘示弱,心知肚明的笑,摔碎朱利安奶奶留下的水晶杯,开车逃走了。

这就是十年里梦寐以求的生活——纯净状态的幸福。

太好了。

它胜遇一切。

好过麻醉药、可卡因、海洛因、迷幻剂,好过群P、性派对,好过花生上的黄油,好过卢克预言、2001年的大灾难、玛丽莲·梦露、斯特劳菲特的舞蹈,好过劳拉·克劳馥,好过吉米·亨德里克斯、阿姆斯特朗的音乐,好过圣诞老人的礼物,好过比尔·盖茨、达赖喇嘛,好过帕梅拉·安德森唇边的口红,好过兰波、莫里森的迷药,好过自由,好过生命……。

朱利安用车祸假死和烧烂的糖果盒回应了索菲。

他要索菲为他的死痛彻心扉,然后他会原谅她的,以一个孩子胜利的姿势。

也只有死亡,才让索菲感觉到永远分开的痛苦。

大雨里他们相互拥吻,忽然意识到游戏的残忍已经蒙蔽了对方双眼,不想再失去,其实爱也可以妥协。

“最后赌一局,永远不再分开。

敢不敢?

”“敢!

”电影到尾声的时候,我鸡冻了。

不论哪种结局,拥吻站在灌满水泥的坑里,就此凝固无尽的爱。

还是老到掉牙的朱利安和索菲抱着糖果盒吃糖并随时送上一个深吻。

我都接受。

前者是潘多拉之吻,后者是苍老的丘比特。

爱和自残,从来都是联系在一起的。

旁人看到的只是破坏,其中之人却看到了残酷背后的疯狂绝望,皆为爱衍生。

时间了无意义,因为死亡等同爱。

问问自己,也问问身边的爱人。

你敢不敢?

敢不敢大冬天赤脚在雪地里狂奔,顺道用雪球砸坏某家的玻璃窗。

敢不敢吐一口唾沫在往小朋友脸上画圈圈的老师身上。

敢不敢遵循我淘气的调调,亦步亦趋。

敢不敢勇敢去做一个自私的人,丢掉工作,背弃道德,只为一瞬的梦想奔走。

敢不敢看低所有蜚短流长,在人来人往的街上大声说出我爱你。

宝贝,我敢。

 5 ) 两小无猜

莫名为女主心痛,感觉这场游戏中,她一不小心付出真心,之后便再也收不回来了。

在整个电影中,只有女主是爱情,而男主一直很混认为这只是场游戏,到最后的十年之约,男主关注的竟然是,她过的比他好,让他嫉妒。

男主要的思念的只是激情的生活,敢与不敢带给她的激情。

他过于自我,过于懦弱。

或许以中国人的思维认为,女子可以娇羞,含蓄,而男子就该大胆果敢。

明明那么多次都能说出口,那么多次都能改变结局,却偏偏选了最让人气愤的那种。

想起《请回答1988》里面的狗焕,总是差一步差一步,最后即便再埋怨遇上红绿灯,遇上下雨,也没办法,错过了就是错过了,爱需要的是勇气。

借鉴,不妥私信删。

 6 ) 我是一俗人,所以我不喜欢这电影,

如题,但我不喜欢这部电影不是因为它俗,而是因为它不俗。

 多么惊天动地,乱成一团的爱啊。。。

   同时引来如此之多的浪漫小众们的五星评价。

 但我只想大喊一声:“切!

你们觉得这么好那你们干嘛不和你或许同样浪漫的另一半去死在水泥柱下面好了?

” 想想吧。

爱是让人生活更美好还是更乱糟糟?

如果是后者,我宁愿不要爱。

画面很美,风格浪漫,述事紧凑。

男女主角也长得很A片。

但是这只是一部电影。

讲述的林子大了什么鸟都有的这样的一个里的两只比较特异的鸟。

他们最后死掉了,他们的DNA消失了。

完了。

 所以有 必 要 这 么 感 动 吗?

如果你是男女主人公之一你老妈死掉了 因为你的一个女性朋友你家庭破裂了 因为你的一个男性朋友你的生活乱糟糟了 因为你的一个男性或女性朋友然后她(他)们对你说:“那是因为爱”你会怎么样?

我尊重你的意见和回答但是我个人完全不认同这部电影表现的所谓的爱亲爱的,那不是爱那是任性。

完毕。。。。。。。。。。。

停顿三十四秒。

我本来不想说什么了,但是想了想还是补充一下吧,我想起当时看讨人厌的松子时。

我感动得不行。

但是后来另外一个朋友看了说松子这个人真是花痴啊。

我觉得很无语。

我说松子让我感动是因为她的爱是无私、奉献、牺牲和全身心地去投入。

但最后她还是无爱而逝。

所以我很感动。

她听完我的话也觉得无语。

套用上面一句话,林子大了什么鸟都有。

如果有无私的爱,那么肯定也有自私的爱吧。

所以,怎么说呢?

这部电影里的爱很自私。

所以我讨厌!

完毕。

 7 ) 《两小无猜》剧本台词 法中对照 整理版

2013/4/6 拖拖拉拉终于弄完,有的地方慢慢修改。

第一次整理剧本,感想就是:对字幕组的同志们敬仰,深深的!

——————昨天看微博又看到了几句经典的台词。

就想把整个剧本的台词整理出来。

期间参考了土豆视频的翻译。

整理过程中,数度落泪。

每句台词都让人觉得,法国是个离天堂很近的地方。

因为那里的有很多人在用上帝的脑子思考着。。。

-Cap ou pas cap?-Cap! -赌不赌?

-赌!

**************************************第一篇***J’aime bien les osselets, le monopoly– mais seulement quand j’tiens la banque. J’adore jouer aux billes – je gagne tout l’temps. Le jeu de l’oie, c’est franchement débile. Enfin, toujours moins que les dames, le rubis cube, et toutes ces conneries des pays de l’est. Les devinettes, c’est pas mon truc. Yams, crapette, marelle, c’est ok. Oh, chat perché, ça passe encore, mais ça s’arrête là. Mais il y a un jeu auquel il ne faut jamais jouer – je dis bien JAMAIS, même si c’est votre meilleure amie qui vous le propose. C’est de se faire ensevelir dans un bloc de béton.我很喜欢玩抛抓石子,还有大富翁游戏——只有我当银行的时候才好玩。

我很爱玩弹珠,每次都赢。

鹅棋游戏,蠢死了。

但也蠢不过西洋棋、俄罗斯方块,以及一切从东边国家过来的狗屎游戏。

猜谜不是我强项。

骰子、纸牌、跳房子,还行。

对了,捉迷藏、跳马,马马虎虎。

但是有一个游戏千万不能玩——我是说千万不能,即使你最好的朋友求你也不行。

那就是,把自己埋在水泥里。

Ce jeu, il a commencé avec une jolie maison. Et un joli bus sans chauffeur. Une jolie boite et une jolie copine. Non, en vérité, j’me trompe. Le jeu a commencé un petit peu plus tôt. ça a commencé par un mot dégoûtant, qui veut rien dire du tout. Un mot comme « Métastase ». N’importe quoi ! Pourquoi pas « Mammouth » tant qu’il y est ? En plus, ça fait pleurer Maman. De toute façon, les médecins, ils sont nuls. Ils disent des mots nuls. Ils portent des pantalons nuls. Alors, imaginez ce qu’ils peuvent bien savoir sur les mamans.这个游戏的开始,有一座漂亮的房子。

一个好看、没有司机的校车。

一个漂亮的盒子。

和一个漂亮的女生。

不对,其实我说错了。

这游戏开始地比这更早。

它从一个讨厌的词儿开始,那个词儿谁都不喜欢说,比如“病情扩散”。

胡说八道!

散你个头!

而且这个词还让妈妈哭了。

总之,医生都蠢,说话也蠢,穿的裤子也蠢。

他们又怎么能安慰妈妈?

Et puis, il y a aussi d’autres mots pas sympas. Comme… Kowalsky. Oh, cherchez pas, ça n’veut rien dire non plus. Kowalsky pue aussi. « Polak ! ». Et puis encore « Sale polak ! ». Sans oublier « Sale polak tête à claque ! ». Et tout ça, ça veut dire à peu près la même chose : ça veut dire « J’ai mal », « J’ai mal comme personne d’autres sur Terre, sur Mars et même sur Altaïr 4 ».另外,还有一些其他的词也很不好。

例如“科瓦斯基”这个姓。

不用查字典,这个词没什么意思。

“科瓦斯基”后面加上“波兰猪!

”,跟着是“脏波兰猪!

”,别忘了还有“欠揍的脏波兰猪头!

”所有这些词都有同一个的意思:就是,“我很难过”,“地球上火星上宇宙里的所有其他人,都没有我这么难过。

”* * * * * - Tu l’aimes ? Moi aussi. j’la trouve très jolie. Donne. - C’est un trésor ? Un vrai ? - (Oui de la tête) - Waouh ! En tout cas, moi j’ai jamais vu un manège aussi beau, jamais jamais. Si, peut-être sur Altaïr 4, mais pas sur Terre. - Moi si. - Où ? J’veux dire : c’est un vrai manège ? Il existe vraiment ? - Oui mon ange. Là. Et là. - Et là aussi. - Julien, tu prends le bus ce matin, il faut que je reste avec Maman. - Allez, allez, allez mon Juju. File. - Maman, maman, t’as oublié ton trésor. - Garde le. Mon seul trésor, c’est toi. -喜欢吗?

我也喜欢。

真漂亮。

给我看看。

-是个宝盒?

真的?

-(点头)-哇!

我从没见过这么美的旋转木马,从没见过。

也许在太空里有。

但是地球上绝对没有。

-我见过。

-在哪里?

这是个真的旋转木马?

真的有?

-真的有,我的小天使。

在这里。

在这里。

-还有这里。

-朱利安,你该去坐校车上学了。

我陪着妈妈。

-去吧去吧,我的小安,宝贝。

-妈妈,妈妈,你拿着这宝贝。

-你拿着吧。

我唯一的宝贝就是你。

* * * * *- Sophie ? - Tu dois confondre : moi c’est sale polak ! Sophie non plus n’avait plus rien de précieux ce jour-là. Alors, fallait partager. - Tu m’le prêteras de temps en temps ? - Tu la donnes et tu la reprends. Si tu la veux vraiment, prouve le moi. Cap ou pas cap ? C’était parti ! J’crois que c’est comme ça que ça a vraiment commencé. - (Rires) Cap ! - Qu’est-ce que tu as fait ? Qu’est-ce que tu as fait ? Tu vas répondre ? - Rien. Non, j’veux pas qu’il me tape. - Il te tapera pas. Arrêtez, vous avez pas le droit. Arrêtez. - Silence. Je ne t’ai pas parlé. Julien ! Tu réponds ! - Je n’veux pas qu’il me tape. Non ! - Il te tapera pas Julien. Cap ! Tapez pas, vous avez pas le droit, arrêtez ! - Tais toi ! A bien y réfléchir, je crois que Papa n’a jamais beaucoup aimé Sophie. Même au tout début.-索菲?

-你一定搞错了:我是波兰猪!

那天索菲所有珍贵的东西都没了。

我必须跟她分享。

-你偶尔能借给我玩吗?

-你把它给了我,你又要要回去。

如果你真的要给我,证明给我看。

赌不赌?

比赛开始!

我觉得游戏就是从这开始的。

-我打赌!

-你刚才干嘛了!

你刚才干嘛了!

说!

-什么也没干!

不,别让他打我!

-他不会打你。

停下来,你没有权利这样做!

停下来!

-你安静,我没跟你说话!

朱利安,说!

-我不想让他打我!

不想!

-他不会打你的,朱利安。

我打赌!

停下来,你没有这个权利,停下来!

-住嘴!

回想起来爸爸根本就不喜欢索菲的,从一开始就不喜欢。

* * * * * Le jeu s’est mis en place tout seul. Si Sophie avait la boîte, elle pouvait me donner n’importe quel gage. J’le faisais. Et j’regagnais la boîte. Alors, c’était à mon tour de donner un autre gage. Fastoche ! Et super rigolo, non ? Un jeu crétin ? Peut-être bien ! Mais… c’était notre jeu. 游戏就这样不知不觉的开始了。

如果索菲拿着盒子,她就可以跟我赌任何事。

我就会去赌。

赢了的话就由我来拿着盒子。

然后就轮到我来出题她去赌。

规则简单,但超级有趣,对不对?

很蠢的游戏?

可能吧。

但,这是属于我们的游戏。

* * * * * - 8 fois 7 ! 9 fois 7 ! 3 fois 7 ! - 21. - 4 fois 7 ! - 28. - 5 fois 7 ! - 35. - 6 fois 7 ! - 42. - 7 fois 7 ! - 49. -8乘以7!

9乘以7!

3乘以7!

-21- 4乘以7!

-28-5乘以7!

-35-6乘以7!

-42-7乘以7-49* * * * *《La Manche 1》- Avec la lettre A, citez moi des noms communs commençant par la lettre A… Franck ? - Des animals ! - Des animaux ! Oui Franck : un animal, des animaux ! Qui d’autres ? Sylvie ! - Abricot. - Très bien ! Des abricots ! ABRICOT ! A présent, B ! D’autres noms communs commençant par la lettre B ? Oui, Sophie ! B, comme… ? - B comme bite. B comme brouter, brouter la moquette. Bordel aussi, braguette, bistouquette. - Ca suffit, tais-toi tout de suite ! - Barre toi si tu veux. Boudin baveux. Barre toi boudin baveux. - Mademoiselle se croit drôle ? Je te mets zéro, tu m’entends ? Z, comme zéro ! J’t’envoie chez monsieur le directeur ! On verra si ça te fait rire ! Qu’est-ce que c’est que ça Julien, je peux savoir ce que tu fais ? Allez, chez monsieur le directeur avec Sophie ! 《赌局1》-A开头,谁能给我举个A开头的单词?

弗兰克?

-一个动物们。

-很多动物们!

弗兰克,一个动物是单数,很多动物们是复数!

还有别的吗?

西微?

-杏。

-很好!

复数是很多杏,单数是一个杏!

现在说B打头的!

谁能告诉我B打头的单词?

好吧,索菲!

有什么?

-老二,打炮。

啃地毯。

妓院,还有。

睾丸,阴茎。

-够了!

给我住嘴!

-想滚就滚。

流鼻涕的肥婆。

滚蛋吧流鼻涕的肥婆。

-你觉得很好玩么小姐?

我给你零分,你听见了么?

Z打头的零!

你跟着我去校长办公室。

看你还笑不笑得出来。

你在干什么朱利安,能告诉我吗?

起来,跟索菲一起去见校长!

* * * * *- Bander. - Quoi ? - B comme bander. - J’sais bien pas le temps ! -勃起。

-什么?

-B开头,勃起。

-我知道,只是没时间说!

* * * * * - La discipline. La discipline est la mère du respect. Et sans respect, c’est la fin de la civilisation. L’aquédiquescence des fondamentaux de la cité, la voyoucratie, quoi ! Et tout cela grâce à qui ? Mais à Mademoiselle Kowalsky ! Et à Monsieur Janvier ! Hein ?- Cap ! - Qu’y a-t-il Monsieur Janvier ? Si vous avez quelque chose d’intéressant à dire, faites moi participer ! Me demande quelle idée fumeuse a pu traverser votre petit cerveau chétif pour vous permettre de m’interrompre ! Vous imaginez sûrement, Monsieur Janvier, que… C’est un super jeu ! Le problème, c’est qu’il fait vraiment rire personne. - Séparez les ! Séparez les Mademoiselle ! Nous séparer. Nous n’avons jamais été cap d’y rêver. -纪律。

纪律是尊重的基础。

没有尊重,文明就完了。

社会基础随之瓦解,不良少年随之横行!

这一切多亏了谁?

当然是波兰小姐和尚先生!

-我打赌!

-说什么呢尚先生?

如果你有好笑的事情说出来让我也听听!

尚先生,我想知道,你那小脑子又想出了什么鬼点子,竟然打断我训话!

尚先生你以为……这游戏棒极了。

问题是,别人不觉得这好笑。

-把他们分开!

老师你把他们分开!

我们被分开了。

但这阻挡不了我们继续我们的打赌游戏。

* * * * * - Monsieur Janvier, allez donc rejoindre votre camarade Mademoiselle Kowalsky. Les grands esprits se rencontrent, n’est-ce pas ? Est-ce que vous connaissez le sens du mot châtiment ? - Même si ce n’est pas pour vous, est-ce que vous avez pensé à l’avenir que vous préparez à cette petite ? Si vous ne lui induisez pas un minimum d’éducation… - Bon, ça va ! J’suis pas sa mère ! - La vulgarité n’est pas au programme de l’éducation ! Ni de l’académie, Mademoiselle Kowalsky ! Je vais encore une fois de plus convoquer vos parents ! - Nos parents, ils parlent pas Français. Et d’ailleurs « bite », ça veut dire « marteau » hammer en polonais. Autre chose ? -Toi ! Tu perds rien pour attendre ! Tu vas être privée de dessert, privée de sorties, privée de télé ! - T’es privé de bonbons ! T’es privé de bandes dessinées! Et t’es privé de lumière dans le couloir. Et maintenant, va chercher ton manteau ! Ca suffit maintenant ! - Cool ! Tu fais la même chose ? -尚先生,你又来加入波小姐同志的真应了。

伟大的思想总是一致的对吧?

不知道你体会过“惩罚”这个单词是什么意思没有?

-虽然不是针对你,但是你们有没有想过这位小姐的将来?

如果你再不对她施加一点教育的话……-行了吧,我又不是她妈!

-粗鲁的词汇不能出现在教育中!

也不能出现在我们学校里,科沃斯基小姐!

我还会叫你家长来的!

-我们的父母不会说法语!

另外,“老二”在我们波兰语中是“锤子”的意思。

还有别的事吗?

-你!

看我怎么收拾你!

你不准吃甜点,不准出门,不准看电视!

-不准吃糖!

不准看漫画!

不准开走廊灯!

现在去拿你的大衣。

够了!

-酷!

你也做了?

* * * * *-Tu montes tout de suite dans ta chambre ! Julien ! Tu réveilles pas Maman! Julien ! - Maman ! Maman, maman ! On a mangé un truc super à la cantine .Quoi ? T’es restée au lit toute la journée, veinarde! On a eu une dictée. Vlan ! - Tu sais… Mon Julien… y a un médecin qui est venu me voir ce matin. - Eh ben, j’ai quand même fait 5 fautes et tu sais quoi ? - Juju, sois gentil. J’voudrais… - J’ai eu 10 en récitation ! Tu veux l’entendre ? Oui, j’ai aussi fait une grosse bêtise… Les amis, c’est comme les lunettes. Ca donne l’air intelligent, mais ça se raye facilement. Et puis, ça fatigue ! Heureusement, des fois, on tombe sur des lunettes vraiment cool ! Moi, j’ai Sophie. -你马上回你房间!

朱利安!

不准吵醒你妈!

朱利安!

-妈!

妈!

妈!

今天我们食堂东西超好吃!

怎么,你躺了一天吗?

真幸运!

我们听写了。

-宝贝朱利安…早上有个医生来看我了,-妈,我又错了5个词,你知道吗?

-猪猪,安静点,听我说……-我听写得了10分!

你想看成绩单吗?

对,我还犯了个大过…朋友,就像眼镜一样,让人显得聪明,但很容易刮花。

这让人很沮丧。

幸运的是,有时候,我们会找到特别酷的眼镜。

我的是,索菲。

* * * * * - A présent, des animaux commençant par A ! - Asticot. - Bien ! - Autruche… - Très bien ! - Abruti, Altaïr 4… - Continue ! - Cap ou pas cap ? - Cap ! 现在,说出A开头的动物单词!

-蛆。

-对!

-鸵鸟。

-很好!

-笨,太空…-继续!

-赌不赌?

-赌!

- Je te mets zéro, tu m’entends ? Un zéro ! Et on va au bureau de monsieur le directeur ! - La discipline ! Toujours… la discipline ! Je vous avais prévenu pourtant ! Cette fois-ci, c’est l’avertissement. A partir de maintenant, c’est terminé l’Eden. Ca va barder ! Ah… ma petite fille, tu accoucheras dans la douleur, tu porteras des talons aiguilles, tu subiras des régimes, des pillings, des liftings, et en plus… tu feras la proprete ! Et c’est pas fini… Toi, mon petit, je t’ai réservé le pire… Les tourments et les fléaux, les dinosaures, la guerre atomique, Hitler, la guerre, le massacre des Indiens, les machines à lavée, les pétroliers qui font naufrage, la misère… mais surtout, oh oui, surtout : les jolies Mamans, malade ! -给你零分,听到了吗,零分!

去校长办公室!

-纪律!

永远是,纪律!

我已经警告过你们了!

这次你们将得到惩罚。

从现在开始,伊甸园终结了。

怎么样!

啊,我的小女孩,你讲忍受生产之苦,你将穿上疼痛的高跟鞋,你要节食,吃避孕药,做拉皮手术,还有,你要做家务!

我还没说完,你,我的小男孩,我讲让你遭受更坏的。

折磨、瘟疫、恐龙、原子弹、希特勒、战争、大屠杀、洗衣机、被油污染的海、苦难,主要是,对了,最主要是:漂亮的病妈妈!

* * * * *- Et dans cette direction, habitant de Mars : « Allez y voir si vous voulez, ils sont fous tous les deux. » « Beuh, je ne veux pas aller chez les fous », protesta Alice. « Oh, vous ne pouvez pas faire autrement, dit le chat. Nous sommes tous fous ici : je suis fou, vous êtes folle. » - Maman, tu vas mourir ? - Je ne vais pas bien. - Tu vas mourir ? - Oui. Comme tout le monde. - C’est à cause de moi ? Parce que je fais des bêtises ? Tiens ! T’as qu’à me demander de faire quelque chose d’intelligent ! J’te jure, j’le ferai ! J’suis cap, hein ! - Tais toi. - Pas cap. - Bouche toi les oreilles. Bouche toi les oreilles fort fort fort, encore plus fort. Tu entends comme je t’aime, c’est le plus important. Bon, où on en était ? - Sophie est cap d’écrire avec les dents, c’est important, non ? - (Rires) Oh, on dirait que ni Alice, ni ta mère ne t’intéresse autant que Sophie ! Alors, avec les dents, bien sûr… et comment elle se débrouille avec les oreilles ? - Tu sais le faire toi ? Et jeter les araignées dans la purée ? Et monter à la corde les yeux bandés, t’sais ? - Avec un verre en équilibre sur la tête ? - Pah, j’te crois pas ! - (Toux) Tu t’imagines que t’es le premier à jouer à cap ou pas cap ? Allez, bonne nuit ! (Toux) - Maman ? C’est quoi ce que tu as fait de plus fou ? - Voler. - Voler ? Voler quoi ? - Voler dans le ciel. - Waouh ! Montre, allez, vas y ! Vole, vole ! - Cap… Plus tard. - Quand ? - Bientôt, j’te le promets. (Toux) - Mais quelle idée d’aller lui lire une histoire ! Dans ton état… c’est toi qui devrais être au lit. - Maman ? J’suis encore très puni ? Ou juste un peu ? J’veux dire, euh, Sophie m’a invité à… le mariage de… sa sœur… - Nan !-在那里住着火星人,“你想看就去,他们两个很疯狂。

”“我不想去疯子家,”爱丽丝抗议说,“哦,你别无选择,猫说,我们这里都是疯子,我是疯子,你也是。

”-妈妈,你会死吗?

-我读得不好吗?

-你会死吗?

-会。

所有人都会死。

-是因为我吗?

因为我总是犯错?

天,我可以乖乖的听你的话!

我发誓,我会乖的!

我跟你打赌!

-别说了。

-不打赌。

-捂住你的耳朵。

用力的用力的用力的捂住你的耳朵。

再用力一点。

你听到了吗,我爱你,这是最重要的。

好了,我们读到哪里了?

-索菲跟我打赌用牙写字,这也很重要对吧?

-哦,好像爱丽丝和妈妈都没有索菲那样让你感兴趣!

好吧,用牙,当然…她怎么不用耳朵写?

-你会用耳朵写?

你也把蜘蛛放在菜里?

也会蒙着眼睛走钢索?

-头上顶着一杯水?

-我才不信你!

-(咳嗽)你以为你是第一个玩赌不赌游戏的吗?

睡吧,晚安!

(咳嗽)-妈妈?

你做过的最疯狂的事情是什么?

-飞。

-偷?

偷什么?

(偷和飞在法语用同音)-在空中飞。

-哇,妈妈!

给我飞飞看看!

飞!

-赌。

下次。

-什么时候?

-很快。

我向你保证。

(咳嗽)-你干嘛要给他读故事!

你这样应该呆在床上。

-妈妈?

我还在禁闭中吗?

还是可以出去了?

我想说,额,索菲邀请我去她姐姐的婚礼。

-不行!

* * * * * - Moche sa robe ! - Moche son mec ! - En tout cas, si moi j’me marie un jour… - Tu diras non au curé, cap ou pas cap ? - Cap bien sûr ! - Qu’est-ce que tu feras quand tu seras grand ? - Tyran ! - Ouais, tyran ?! Avec tout un peuple asservi ? - Parfaitement. Avec un arène, des esclaves. Je les torturai chaque jeudi matin ! - Cool ! -她裙子真丑!

-她丈夫真丑!

-总之,如果我有一天结婚的话,-你对牧师说“不愿意”,赌不赌?

-当然赌!

-你长大之后想做什么?

-暴君!

-天哪,暴君?!

统治顺从的女里?

-好极了。

有皇宫,还有奴隶。

我每个周四上午折磨他们!

-酷!

- Et toi ?- Ben… je… Non, c’est idiot. - Allez, dis le ! - Non, ça va pas te plaire. - Moi j’te le dis, raconte ! - J’aimerais être un flanc. Un flanc aux abricots. Nature, tiens. Un peu tiède dans une boulangerie, en vitrine. - Un flanc ?! Comme le gâteau ? - Ben évidemment, qu’est-ce que tu veux que ce soit d’autre ? Y en n’a pas 46 000 des flancs ! - Flanc… Flanc… Ah mais ouais, un flanc ! Mais ouais, mais c’est super génial ! - Bon, cap ou pas cap ? - Caaap ! -你呢?

-嗯,我,算了,很蠢的。

-快说!

-不说,没你的好玩。

-我都告诉你了,快说!

-我想当一个补丁蛋糕。

杏子味道的布丁。

或者自然味道。

热乎乎的摆在一个甜品店的橱窗里。

-布丁?

蛋糕?

-是啊,不然呢,蛋糕不就那几种!

-布丁,布丁,啊,布丁蛋糕!

超级好!

-好吧,赌不赌?

-赌!

- Mouais ! - Hmm, quoi « mouais » ? - C’est juste à cause de ça que les hommes sont mieux payés que les femmes ? - Aux bons ouvriers, les bons outils. - A mon tour ! Montre moi ta zizette ! - C’est pas du jeu ! C’était MON gage ! T’as pas le droit de copier ! - Cap ou pas cap ? - Cap. - C’est tout ? Mais on voit rien du tout ! - Tu vois que les femmes sont plus malignes que les hommes ! C’est tellement plus simple d’être amis… Tire la nappe ! - Cap ! - A toi ! Plus fort ! - Cap ! - Julien ! J’te cherchais partout ! - Oh, oui, le prof de violon était malade, et… - On verra ça plus tard, allez, viens. -就这!

-什么“就这”?

-因为有这个男人才赚的比女人多吗?

-工欲善其事,必先利其器。

-轮到我了,让我看你的。

-这不是游戏,是我让你赌的!

你没权利抄袭我的主意!

-赌不赌?

-赌。

-就这些?

什么都没有啊!

-看到了吧,因为女人比男人聪明。

还是做朋友好。

拽桌布!

-赌!

-轮到你了!

用力!

-赌!

-朱利安,我到处找你!

-哦,小提琴老师病了,所以…-这事以后再说,跟我走,朱利安。

* * * * *- Maman ! - Mon Julien, mon grand garçon. - Tu vas guérir, hein ? Tu vas guérir. Cap ou pas cap ? - C’est pas toi qu’a la boîte mon coeur. C’est pas à toi de faire les gages. - Ben j’vais la chercher ! - Laisse Julien. Embrasse ta mère. - Tout à l’heure j’irai. Et puis après, tu me montres comment tu voles. - (Acquiescement de la tête) - Qu’est-ce que tu fais ici ? - Julien, je… - Laisse moi, s’il te plait, tu peux pas comprendre. - C’est sûr. J’suis juste bonne à jouer. Ok, la prochaine à cloche pied, cap ou pas cap ? - Je saute deux et Maman guéri. Je saute trois et elle revient à la maison, pour mon anniversaire. Ouais ! Quatre d’un coup, elle revient ce soir, toute guérie ! Maman ? Maman ? Maman ! Maman ! Maman ! Maman ! Maman… Maman ! -妈妈!

-我的朱利安,我的儿子。

-你会好起来是吗?

你会好的。

赌不赌?

-这次拿盒子的不是你我的宝贝。

这次出赌题的不是你。

-我去找盒子!

-朱利安留下来,抱抱妈妈。

-我待会回来,然后你给我看看你怎么飞。

(妈妈默许地点点头)-你来做什么?

-朱利安,我…-走吧,求你了,你不懂。

-好吧。

我来找你玩得。

好吧,下一个赌题,单脚跳,赌不赌?

-跳两个格子,妈妈就好了。

跳三个格子,她就回家,给我过生日。

四个格子一起,她今晚就回家,全好了!

妈妈?

妈妈?

妈妈!

妈妈!

…….* * * * * - Lalalalala (La vie en rose)* * * * * - Bonjour, je suis le Papa de Julien. Vous êtes la Maman de Sophie ? Sa sœur ? J’ai besoin de… Est-ce que Sophie pourrait venir à la maison… ce soir ? - Tu dors ? - Officiellement, oui. - Les rumeurs disent que tu fais semblant. - Oui, j’ai lu ça dans Paris Match, juste des ragots. J’vais dormir un peu. - Dis, demain, j’pourrais venir dormir chez toi, hein ? J’pourrais ? - Nan ! Jamais, tu viendras jamais chez moi, promets le ! - Pourquoi, ce serait vachement… - Promets le ! - Bon, d’accord. - Bonne nuit. C’est comme ça qu’on prend de mauvaise habitude. Je parle pas de casser des tasses. Ca, c’est plutôt sympa. Mais de dormir. Sophie et moi, on a bien dormi 10 ans cette nuit là. Et au matin, les choses sérieuses ont commencé. -您好,我是朱利安的爸爸。

您是索菲的妈妈么?

她姐姐?

我想……今晚……索菲能不能过来陪朱利安一起睡?

-你睡着了吗?

-官方说法,是的。

-有消息称你在装睡。

-是的,我在《巴黎赛报》上看到的,谣言而已。

我要睡一会儿。

-明天,我能去你家睡吗?

可以吗?

-不可以!

永远不可以!

永远都不要去我家,保证!

-为什么,那样多好……-保证!

-好吧。

-晚安。

就这样我们开始了这个坏习惯。

不是说摔碎杯子。

摔杯子,挺好的。

我说的是睡觉。

索菲和我,我们这一觉睡了10年。

到了早上,严肃的事情开始了。

第二篇Partie 2 Et oui, un matin, les choses sérieuses ont commencé. ( Dring) - Oh merde de merde ! - Il est quelle heure ? - L’heure de mon exam ! - Exam de quoi ? - De maths. - Tu l’auras pas. J’t’ai dit que je supportais pas ça ! - Oh ! Mais t’es con, ça va pas non ? Oh, mais t’es malade ! - Julien, julien ! C’est quoi tout ce bruit ? Julien ! Julien, ouvre ! - Merde, merde, merde ! - Julien, ouvre ! Tu ouvres, sinon j’entre. Julien ! - Rends moi ça ! - Cap ou pas cap ? - Oh non, pas ce matin ! Pas ce matin, j’ai déjà assez les boules comme ça. - Et si, ce matin… Ce matin, Sophie va mettre le soutif… 对,早上,该做“正事”。

(闹钟响)-天啊,我靠我靠!

-几点了?

-我考试的点。

-考什么?

-数学。

-你肯定过不了。

-我告诉我你我不喜欢这样!

-啊!

你这个混蛋!

啊,你有病!

-朱利安,朱利安!

什么声音?

朱利安,开门!

-靠,靠,靠!

-朱利安,开门!

开门,要不我进去了。

朱利安!

-给我!

-赌不赌?

-啊不,不是今早!

今天已经够烦的了。

-要的要的,今早,索菲要内衣外穿……* * * * * - Mademoiselle Kawalsky ! - Kowalsky ! Sophie, Kowalsky ! La règle du jeu était demeurée inchangée. Mais ce qu’on pouvait appeler taquinerie lorsque nous étions gamins devait à présent s’appeler perversion. Vous savez ce qu’est la perversion ? Ce n’est qu’une affaire de goût. Comme la bouffe chinoise. On aime ou on n’aime pas. N’empêche que… quand on est Chinois, on n’a pas le choix. - Moi c’est Julien. - Et moi c’est Va-te-faire-mettre.Donner un sens à ma vie ? Ca aurait été comme de jouer la 5e de Beethov, avec comme tout orchestre des ongles sur un tableau. - Mademoiselle Kawalsky… - Fonction vectorielle ? Alors… V1 par V2 est égal au produit de leurs deux modules multiplié par le cosinus de l’angle que forment les deux cordes. - Hmm… Tu m’as l’air calé en fonction vectorielle. Dis moi si je me trompe… -科沃斯基小姐!

-科沃斯基!

索菲!

科沃斯基!

游戏规则保持不变。

但是小时候可以叫做调皮,长大只能叫变态。

你知道什么是变态吗?

那只是一种口味。

比如中国菜。

我们有的人喜欢有的人不喜欢。

除非我们是中国人没得选择。

-我是朱利安。

-我是请你滚蛋。

给我的生活加点料?

这就像演奏贝多芬的第五交响曲,用指甲乐队刮黑板。

-科沃斯基小姐!

-向量函数?

V1比V2等于两个系数相乘,再乘以这两角和的余弦。

-你好像很懂向量函数。

我说的对吗?

- Mademoiselle Kawalsky… - Ton vecteur est défini par une origine ? Mais surtout une grandeur orientée dans un espace vectoriel… - Certains espaces vectoriels sont plus attirants que d’autres. - Tu crois que tu pourras approfondir la théorie avec moi ? - Cette loi est exponentielle. - Tu révises tout seul d’habitude ? - Hmm… - On t’a jamais dit que ça rend sourd ? - La solution de la sous-fonction delta s’il vous plaît, Mademoiselle Kawalsky. - Kowalsky ! Euh… - 3M² - 2M + 1 - Mademoiselle Kawalsky… Mademoiselle, revenez, je vous ai pas autorisé à quitter cette classe ! - Euh, f(x) a deux racines distinctes si M est compris entre -1 et 1/3. -科娃斯基小姐!

-你的向量由原点界定,但更重要的是向量空间的大小……-有些“向量空间”特别迷人。

-你可以跟我一起钻研理论吗?

-那可能会进展神速。

-你通常都自己温习?

-嗯……-没人告诉你这样说话会耳聋?

-次级三角函数的解法,科娃斯基小姐。

-科沃斯基!

额…负3M的平方减 2M 加 1-科娃斯基小姐!

小姐,回来,不准离开教室!

-额,若m介于1和三分之一之间,fx就有两个根。

- Faut que j’y aille, c’est… c’est ma sœur. - Pauvre mec ! - Plus fort, j’entends pas ! … Ca a marché, non ? J’l’ai fait quand même ! Oh, fais pas cette gueule ! - T’as fait quoi au juste ? A part léchouiller une gonzesse ? - T’as… t’as rien compris ou quoi ? L’examinatrice a pas le bon nom ! J’ai grugé les listes, elle croit que tu t’appelles Sophie Kawalsky. - Ah, bien joué Einstein ! C’est les résultats, pas les listes d’appel qu’il faut gruger ! Mademoiselle Kowalsky, ça fait quand même zéro ! - Arrête, c’était drôle, non ? - Oui, c’était super drôle ! Et j’ai passé 20 minutes devant un peloton d’exécution rivé sur mon soutif. Après tout, qu’est-ce que t’en avais à foutre, t’avais mieux à faire. Tiens, ton sucre ! - Arrête, je la connais pas cette nana ! C’est juste pour passer le temps ! En plus, elle est nulle en maths ! -我得走了,那是…那是我妹妹。

-可怜的家伙!

-大声点,我听不见!

…-管用了对吧?

我还是办到啦!

不要摆臭脸!

-你办到什么了?

成功泡金发鸡?

-你还是没明白吗?

考官没有你的名字,我改了名册,她以为你叫科娃斯基呢!

-哦,干的好,爱因斯坦!

应该改的是考试成绩,不是点名册!

科沃斯基的考试成绩还是零分!

-站住,这很好玩不是吗?

-是的,非常好玩!

我外面穿着内衣在讲台上占了20分钟。

你的,你干什么了,你有更好玩的,是啊,你的甜心!

-停下,我不认识那个妞!

只是为了打发时间!

另外她的数学很差!

- Aurélie Miller, une vraie tâche ! Elle a que deux choses pour elle : primo, elle a couché avec Igor, le prof de gym. Et deuxio, elle a les boucles d’oreille du délire. Voilà, tu la connais sous son meilleur jour ! - T’es jalouse ! - Moi ? - Oui, toi ! - Mais paie toi les poufiasse que tu veux, je m’en tape ! J’essaie juste de réussir mon oral malgré ça ! - Ca alors, t’es jalouse ! - Tu me lâches avec ça ! Maintenant, si tu veux mon avis sur Aurélie Miller, vas y, je te donne ma bénédiction. Il parait que c’est un coup d’enfer, il y a que la furie du bois Jolie qui est pas passé entre ses jambes. - Oh, arrête Sophie ! - Ah non, j’te jure, hein ! T’aurais tort de t’en priver. Au passage, tu me ramèneras ses boucles d’oreille, cap ? -奥黛丽米勒,不错啊!

她值得提的只有两件事:第一,她跟体育老师睡觉。

第二,她带着夸张的大耳环。

好了,你现在认识她了!

-你吃醋了!

-我?

-是!

-你随便找谁都行,我不在乎!

我只是想通过我的面试!

-原来你吃醋了!

-你放过我好不好!

现在,如果你想要我对奥黛丽米勒的看法,去追吧,我祝福你。

她是个花痴,见谁都能分开大腿。

-噢,行了吧,索菲!

-不,我告诉你,机不可失!

顺便把她耳环给我带回来。

赌不赌?

* * * * * - Mademoiselle… Miller ? Aurélie Miller… - T’as un copain ? - Euh, oui. - Ben t’en as deux maintenant. - Et toi ? T’as sœur, c’est vraiment ta sœur ? - C’est elle qui m’envoie. - Bon bah dégage ! Je hurle et toute la fac déboule. - Nan mais… Ouvre ! Eh ! - C’est pour quoi ? - C’est ok chez toi. - J’dirai un coup de chiotte. C’est pour ça que tu me plais. - Miller… Aurélie. Toujours pas ? - Nan, ‘tends ‘tends ‘tends ! - Nan nan, il faut que j’y aille. - Quand est-ce qu’on se revoit ? - Euh, au troisième trimestre, pour les partiels. - Non attends Aurélie, je t'en supplie. Donne-moi tes boucles d'oreilles. L'or de tes cheveux s'y reflète et l'organe semble si disgracieux au regard de tes seins. Abandonne ton esclave transi à la contemplation de tes boucles. - Écoute t'es taré. T'es vraiment dingue, mais t'es gentil tu me laisses hein. On les a révisé nos fonctions vectorielles. On va pas s'atteler aux linéaires hein, ça nous ressemble pas... - Tu crois au coup de foudre ? - Bah ouais. - Naïve ! - Aurélie Miller… Recalée. -米勒小姐?

奥黛丽米勒…-你有男朋友吗?

-额,有。

-那你现在有两个了。

-你呢?

你妹妹,那是真妹妹吗?

-是她叫我来的。

-滚开!

我一叫全校都会翻跟头的。

-但是…开门!

-为什么来找我?

-你不错。

-你带着屎味,所以我喜欢你。

-米勒…奥黛丽。

还不在?

-等等等等等等-不行,我必须走了。

-我们什么时候再见?

-最后一个学期期末。

-别走奥黛丽,求求你,把你的耳环给我。

你金色的头发闪耀着光辉,你的双乳足可以令一切黯然。

把你的耳环留给你的奴隶,让他睹物思人吧。

-你这神经病。

你真的很变态,饶了我,放我走。

我们温习过“向量函数”了,就不需要再碰线性函数了,我们不是那种人…-你相信一见钟情吗?

-相信。

-幼稚!

-奥黛丽米勒…重修。

* * * * * - Ca te dérange si c’est déduit de ma paye ? Alors… ? - Ben j’aime pas les blondes. - Tu l’as fait, t’es vraiment un salaud, hein ! - Un tyran ! - Et voilà ! Comme ça Aurélie Miller n’a vraiment plus rien pour elle ! - T’oublies ton Igor là, le prof de gym. Celui qui a un tour de biceps plus grand que son périmètre crânien, hein ? - J’ai déjà couché avec lui. -你不担心这会扣我工资吗?

怎么样?

-嗯,我不喜欢金发妞。

-你们做了,你这混球。

-暴君!

-哈哈,这下子奥黛丽米勒什么东西都没啦!

-你忘了她还有体育老师呢,那人的二头肌比他脑子还大。

-我已经睡了他了。

* * * * * - Il fait combien exactement de tour de bras ? - Autant que ton IQ. - Et il te plaît, ce yéti ? - En deuxième choix, oui ! - Comment ça en deuxième choix ? Qu’est-ce que ça veut dire ? C’est qui le premier choix ? - A ton tour ! A ton tour, grouille ! - Igor, calme toi ! Tu connais les paris stupides, genre… euh… Blaise Pascal ? Il a peur de ne connaître. Wah ! - Tous tarés ! - Hein Igor, ah ! - Bon, on passe à autre chose ? - Va lui filer un coup de pied dans les couilles. -他的胳膊到底有多粗?

-跟你智商一样。

-你喜欢他吗,这野人?

-作为第二选择,喜欢!

-怎么是第二选择?

什么意思?

谁是第一选择?

-该你了!

轮到你了,快!

-嘿,冷静点!

你听说过白痴的赌博游戏吗…额…布莱士•帕斯卡(法国数学家——译注)?

他好像不知道。

-一群书呆子!

-啊!

-我们可以了吧?

-去踢他的睾丸。

* * * * * - Dis que tu regrettes ! - Oh ça va, c’était marrant ! - Dis que tu regrettes ! - Ben si t’étais pas cap, fallait pas y aller, hein ! - Regarde moi bien, abruti! Si j’suis dans cet état, c’est que j’suis cap de tout, moi. Alors maintenant tu t’excuses. - Tu peux toujours te gratter. Il te reste toujours un bras pour le faire. - Enfoiré, donne moi la boîte… Embrasse moi, cap ? - Cap ! -向我道歉!

-拜托,很好玩诶!

-向我道歉!

-你不敢赌就别玩!

-混蛋,看我都成什么样了!

我这样是因为我什么都敢赌。

而你现在却退缩了。

-你总是受伤。

但你不是还有一只手么。

-混账,给我那盒子…吻我,赌不赌?

-赌!

- J’ai dit : embrasse moi ! - Ca va pas, non ? -Vous êtes complètement fous ! Descendez, de ma bagnole ! Descendez, j’vous dis ! Mais ils sont malades ceux-là ! Vous m’entendez, oui ? Descendez j’vous dis ! Mais enfin, vous allez m’écouter, oui ? Descendez ! Bande de cons ! Connards ! Cons ! - Aime moi. - Cap. - C’est un jeu pour toi là ? - Non, un pari. C’est toi qui l’as lancé. - Ben si j’l’ai lancé, t’as pas su le rattraper au vol. Pauvre tache, tu vas louper ton bus ! -我说,吻我!

-还不错。

-你们两个疯子!

从我车上下来!

下来,警告你们!

疯子!

听见了么!

下来!

再不下来你们就完蛋了!

娘的!

混蛋!

-爱我。

-赌。

-你当这是游戏?

-打赌。

是你先出的赌题。

-是我先开始的,但你没玩好。

可怜虫,你要赶不上你的公车了。

* * * * * Et puis, il a bien fallu grandir. Quand on est gosse, on croit naïvement que grandir, ça se fait tout doucement… Des nèfles, ouais ! Ca vient de fouetter ! Rrrouanh ! Comme une branche d’arbre quand quelqu’un passe devant toi dans une forêt. Ou quand ton père te dit : - C’est fini Julien. C’est fini de jouer. Tu as un concours dans deux mois, tu souviens,un concours. Ne le rate pas, sinon moi j’te raterais pas. - Bon ça va Papa, écoute, c’est pas si grave… Sois zen ! - ZEN ?!? Petit con, va ! Tu trouves que j’suis pas assez zen comme ça ? Dois-je te rappeler que tes jeux si lumineux ont tué la femme que j’aimais ? Qui, j’te rappelle en passant, était aussi ta mère ! - C’est dégueulasse ! Maman est pas morte à cause de moi ! - Oui, c’est dégueulasse, nous sommes d’accord. C’est dégueulasse un mec pas zen. C’est dégueulasse au point de t’élever tout seul, enfoiré ! - T’es une . ! J’l’ai pas tuée ! - Oui, j’suis une ordure ! J’suis un mec cap ! J’suis cap de casser la gueule de son fils ! J’suis pas cap d’accepter que cette graine de polak de Sophie Kowalsky vient de lui empoisonner son fils, au point que tu me parles plus jamais ! Sauf quand ta copine a fait un pari sur mon dos… Choisis ! C’est elle, ou c’est moi ? Alors… cap ? Ou pas cap ? 然后,人总是要长大。

当你是一个孩子的时候,你天真的以为长大之后一切都会变好。

想得美!

对!

你会突然被打!

就像人走在森林里突然一个大树枝弹了过来。

或者你爸爸对你说:-不要再玩了,朱利安。

你两个月之后有个考试,记得吗,考试。

不准失败,否则我饶不了你。

-没事的爸爸,没那么严重,冷静点!

-冷静?

小混蛋!

你以为我还不够冷静?

你非得让我提醒你,是你那快活的小游戏害死了我爱的女人吗?

我提醒你,那是你妈!

-你混账!

妈妈不是我害死的!

-是的,我混账,混账的时候是不够冷静,混账到独自把你一个人带大!

-你混账,我没有杀死她!

-对,我是混账!

我是个赌棍!

我赌我敢揍扁你!

却不敢赌那个臭婊子波兰猪,她把你带坏了,坏到都不再跟我说话!

除非你那个小朋友在我背后出赌题…选!

选她还是选我?

赌不赌?

* * * * * - Sophie ! - Salut Julien ! Tu veux voir Sophie ? Elle est pas là. - Qu’est-ce que tu fous là ? J’t’avais dit de ne jamais rentrer ici. T’es content, t’as vu ! T’as amené les cacahuètes, j’espère ! Tu m’avais promis que c’était un pari. - J’m’en fous du pari, écoute moi, merde ! - J’m’en fous pas, moi ! - J’plaque tout. J’suis désolé, je savais pas. - T’es désolé ? C’est vrai, ça change tout. - Ecoute, viens ! On s’en va. On se barre. - Et on se barre pour quoi ? Ta chambre d’ado à son Papa ? Arrête de te prendre pour le prince charmant ! J’ai pas besoin de ta pitié, barre toi tout seul ! - Sophie, pardonne moi ! - Barre toi ! - Cap ou pas cap ? - Barre toi. (Pleurs)-索菲!

-你好朱利安!

你找索菲吗?

她不在。

-你来这干什么?

我告诉过你永远不准来这里。

高兴了?

看见了吧!我希望你带救济粮来了!

你跟我打赌保证过!

-我不在乎打赌,听我说,妈的!

-我在乎!

-我以前儿戏了,对不起,我不知道。

-你对不起?

一句对不起就行?

-听着!

我们走吧,远走高飞。

-为了什么?

去你爸的乖宝宝家?

别再自以为是白马王子了!

我不需要你的怜悯,你自己滚吧!

-索菲,原谅我!

-滚!

-赌不赌?

-滚吧。

(哭泣)* * * * * Me pardonner. Ca a été sûrement le pari le plus dur que j’ai donné à Sophie. Mais Sophie n’a jamais aimé la facilité, ça lui a pris un foutu temps. Peut-être un chouilla trop. Entre temps, les arguments massues de mon père avaient eu raison de moi. - Bonjour Monsieur. Julien est là ? S’il vous plaît Monsieur Janvier ! J’viens voir Julien. Ohoh, il est là ? Julien, tu m’entends ? 原谅我。

这是我出给索菲最难的赌题了。

不过索菲也从来不喜欢容易的题,她需要时间。

可能时间太长了。

太长以至于爸爸用他的思想说服了我。

-你好先生。

朱利安在吗?

打扰了朱利安先生,我来看朱利安。

哦哦,他在吗?

朱利安,你能听到我说话么?

* * * * * - Non non, dis rien, c’est à moi de parler. J’t’ai manqué ? Parce que, toi tu m’as manqué. T’es un vrai tyran, tu sais. C’est tellement dur de te faire la gueule ! Mais… j’t’en veux quand même. Te fais pas d’illusion. J’voudrais qu’on parle, qu’on oublie en jeu. Rien qu’une fois. T’aimes ma robe ? J’ai hésité, hein. J’l’ai chippée à ma sœur, y en avait une autre rouge… Genre bombe carbone-nucléaire, tu vois. Je sais que c’est celle là que j’aurais dû mettre. J’ai peut-être passé… j’sais pas moi… 3h devant mon miroir ! Mais… j’y suis arrivée. Tu vois, j’suis jolie. Et alors là, j’espère que ça te plaît, sinon j’te colle une de ces raclées. Attends, chut, chut. Hmm… J’en étais où ? Le problème, c’est que… même si tu me disais « J’adore », j’te croirais pas. Julien, je sais plus quand tu joues, et quand tu joues pas. J’suis perdue. Attends deux secondes, j’ai pas fini. Dis moi que tu m’aimes. Dis moi juste que tu m’aimes, parce que moi j’oserais jamais te le dire la première, j’aurais trop peur que tu crois que c’est un jeu. Sauve moi, j’t’en prie. Merci.-不不,什么都别说,我来说。

你想我吗?

我想你。

你真是个暴君,你知道,跟你吵架真的很难。

别自以为是。

但我还是想要你。

我们好好谈谈好吗,忘记关于游戏的事。

就一次。

你喜欢我裙子吗?

我选了好久。

最后偷了我姐姐的,还有一条红色的,更火爆,你瞧,我应该穿那条的。

我可能照了三小时镜子,我也不知道是怎么回事。

但,我还是打扮好了。

看,我漂亮吧?

那,你最好喜欢,否则我会打你的。

等等,嘘,嘘。

恩,我说到哪了?

问题是,虽然你对我说了你喜欢我,我还是不相信你。

朱利安,我已经分不清了你哪次是正经的哪次是开玩笑的。

我迷失了。

再等一会儿,我还没说完。

对我说你爱我。

对我说我爱你,就这三个字,因为我不敢先对你说这三个字,我很怕你以为这是个游戏。

救我,求你了。

谢谢。

- Salut. - Salut. Julien… - Tu viens réviser ? - Comme t’as pas idée. - Pas maintenant, s’il te plaît. - Quand alors ? Demain ? - Dans un an. J’suis désolé. - Lâche moi avec tes « désolé ». Urbanisme… ça te plaît vraiment, alors ? Tu sais que tu parles à une pure spécialiste ? Les HLM c’est mon truc. - On n’a jamais parlé de l’avenir tous les deux. De nos deux avenirs. - Nos deux avenirs… Tu vois, spontanément, j’aurais dit « notre avenir ». Faudrait croire que le présent devrait me suffire. J’imagine que… que j’nous voyais continuer comme ça des années. Quelle conne ! Allez, réussis ton concours! Cap ou pas cap? - J’suis désolé. - J’suis désolé Sophie. C’est bon. Au fait, on avait déjà parlé de l’avenir. Une fois. On s’était pas trop trompé d’ailleurs: t’apprends à devenir un tyran et moi un flanc ! -你好。

-你好,朱利安。

-你来学习?

-别装了。

-现在不行,抱歉。

-那什么时候?

明天?

-再过一年。

对不起。

-别老说对不起。

城市规划…你很喜欢是吗?

你知不知道你碰上大专家了,住廉价公寓我最在行了。

-我们两个从没讨论过未来。

我们的两个未来。

-两个未来。

你看,我就会说“我们的未来”。

我只在乎现在。

我还以为…我还以为我们两个能这样很多年。

真傻。

好吧,好好考试!

赌不赌!

-对不起。

-对不起索菲。

好的。

好吧其实,我们以前曾经讨论过未来。

一次。

我们跟预期的差别不大:你学着做个暴君,我是布丁蛋糕。

- Reste ! - Non, je voudrais pas trop te retarder. - T’arrêtes tes conneries ? - Va bosser, y a pas de problème ! Moi aussi j’ai pas mal d’examens à passer. J’étudie les hommes. - Ah, t’as pris socio finalement. Sympa. - J’ai pas dit les humains, j’ai dit les hommes, les mâles, les mecs. Et j’ai pas mal révisé. - Profite en, t’es dans un bibliothèque. Y a pas mieux pour réviser. Cap ? - Cap ! - Arrête, on fait une connerie là. Arrête. Arrête! - Pourquoi ? C’est juste un pari ! Allez, j’retourne étudier. On se revoit dans un an.-等等!

-不,我不想再打扰你。

-别再说傻话了。

-去学习吧,我没事。

我也有试要考,我学习男人。

(男人和人类同义)-啊,你学的是社科。

不错啊。

-我说的不是人类,我说的是男人。

公的。

雄性。

而且我学得还不错。

-你现在在图书馆,可别浪费了。

这里可是学习的好地方。

赌不赌?

-赌!

-停下。

我说着玩的。

住手。

-为什么?

只是打赌而已!

去吧,我也要去学习了。

我们一年后再见。

- Oui ? - Euh… Tu sais très bien ce que je veux dire. - Non, je sais pas. Dis le. - C’est pas facile. - Ca peut pas attendre un an ? - Tiens, sois prudente dans tes études. - T’essaies de me faire mal. Sois ridicule Julien, t’en n’es même pas cap. - Tu m’attendras ? - C’est un gage ? - Non. - Tu verras bien alors. - Sophie ! Sophie, je t’aime ! Je t’aime ! Descends ! -干吗?

-额…你知道我要说什么。

-不,我不知道。

说。

-说不出来。

-不能等一年?

-给你,学习期间小心。

-你想让我难过。

别傻了朱利安。

你不会伤害我的即使在赌局中。

-你会等我吗?

-是打赌?

-不。

-那你等着瞧吧。

-索菲!

索菲!

我爱你!

我爱你!

下车!

Quel imbécile ! Mais regardez le cet imbécile sur son banc, prétextant qu’il fait la grimace parce qu’il crache ses poumons ! Mais que des prétextes. Nan, mais j’vous demande, ce serait pas plus simple d’aller la prendre dans tes bras, de lui parler tout bas, de lui dire des mots d’amour. Des mots de tous les jours. Et dès que tu l’aperçois, alors tu sens en toi ton cœur qui bat. Eh, c’est à toi que je parle, tu m’entends ? Mais bien sûr que tu m’entends, c’est justement ça qui t’ennuie ! Quel sinistre imbécile ! Et le pire, c’est que t’as pas fini de blanchir. 真是个蠢货!

看看这个坐在凳子上的蠢货,做出这副鬼样子。

因为他快把他的肺跑出来了!

只不过是装。

但是,我问你,更简单的会不会是,把她拥入你的怀中,对她说绵绵情话,日常琐事。

你一看到她心跳就加速。

我是在对你说,你听到了吗?

当然你听到了,否则你怎么会不高兴!

真是个可悲的蠢货。

那个赌局,还没完。

* * * * * - Vous désirez ? - T’as une robe de soirée ? - J’ai même pas de soirée. - Bon bah, j’t’offre les deux. J’ai quelque chose de très important à te demander. - Qu’est-ce que tu prends ? - Un café… - Un café, c’est tout. - On peut parler là ? - Non. Excuse moi, mais y a des trucs qui ont jamais collé entre nous. Des trucs cons, mais euh… Bah, c’est comme tes pompes, tiens. -需要什么?

-你有晚礼服吗?

-我没有什么晚宴可参加。

-好吧,这两样都给你。

我有很重要的事情要问你。

-喝点什么?

-一杯咖啡…-一杯咖啡,就。

-我们可以谈谈吗?

-不行。

不好意思,这么看着你我不舒服。

你这一身,比如说…比如你的鞋。

- Mes pompes ? - Bah oui, c’est franchement grotesque. Tes Dog Matin’s là, avec ton plis bien faits au milieu de ton pantalon, ça jure ! J’suis désolée, hein. Ca attire tellement l’œil, j’arrive même pas à t’écouter. Allez, tiens, j’te l’offre, à plus. - Ben attends, j’vais quand même pas les retirer, non ? - Hein ? C’est toi qui vois, je croyais que tu voulais qu’on parle. Sinon, lundi je termine à 19h. Repasse plus tard ! - Quoi, je repasse plus tard. -我的鞋?

-对,很奇怪。

你的名牌鞋子,配上熨得整整齐齐的裤子,好俗气。

对不起,它们确实太引人注目,我都没法专心听你说话了。

给你,我请客。

-等等,我不至于要脱掉吧?

-啊?

随你便,是你想要聊天的。

要不周一我7点下班,你再来吧。

-那,我晚点再来。

- Ah oui, nan, en fait, je prends mon cours de chant après. - Ah bon ? Tu chantes ? - Bah oui, tu vois. Ca, c’est pas ma vie, c’est juste un job. Ca correspondait sûrement pas à l’idée du héros qui vient de se sauvait du naufrage, hein. Désolée, mais pendant toutes ces années, j’ai vécu. C’est bizarre, non ? - Je me faisais aucune idée… Je suis ravi d’apprendre que tu prends des cours de chant. Tu veux devenir chanteuse ? - Ca, c’est tout toi : la rentabilité avant tout ! Je prends des cours de chant, donc je veux devenir chanteuse. Toi, quand tu files 100 balles en Ethiopie, c’est pour devenir mère Térésa ? Je… Puis merde ! J’avais dit que j’te parlerais pas ! Tu vois, je dis que des conneries là ! C’est tes pompes, ton froc, ça me déconcentre ! Allez, laisse moi bosser. -啊,对了,晚上也不行,我要上唱歌班。

-啊,你唱歌?

-对啊,端咖啡不是我的人生,只是一个工作。

这情形好像不太像英雄救美吧?

不好意思,这么多年我都自己过来了。

怪吧?

-我没有别的意思。

我只是很高兴你在学习唱歌。

你想当歌唱家吗?

-看,你们怎么都这样:什么都要收益才行!

我学唱歌,所以我就想成为歌唱家。

你给埃塞俄比亚捐100个球,你就想成为特蕾莎修女吗?

我…我说,我没法跟你讲话。

你看,我刚才都说了些什么。

是你的错,你的鞋子,你的衣服,让我无法集中精力!

走开,我得工作了。

- Bonjour. - Bonjour. - Ca va ? - Ca va, très bien, et vous ? - Ca va ! Bon… j’peux t’inviter au resto, maintenant ? - (Rires) Nan ! - Tu vas où là ? - Pose moins de questions, t’auras plus de réponses. - Tu m’as dit que tu finissais à 19h, lundi. - On est mardi. - Sophie ! Attends moi ! -你好。

-你好。

-怎么样?

-很好,你呢?

-很好。

现在我可以请你吃饭了吧?

-(笑)啊不!

-你要去哪儿?

-少问问题,你不会得到答案的。

-你刚才说你周一7点结束。

-现在是周二。

-索菲,等等我!

* * * * * - Un embouteillage monstre, on n’a jamais vu ça. Y a un camion qui essaie de faire demi-tour en plein milieu de la route… T’as quelqu’un ? - Quoi ? - T’as quelqu’un dans ta vie ? - Quelqu’un dans mon lit, tu veux dire. Pourquoi tu me demandes ça ? - Pour rien. Juste une dialectique conflictuelle sur… euh… l’état du cœur. - Dialectique conflictuelle, hein ? On devait aussi avoir une conversation, non ? - Alors… t’es amoureuse ? T’es pas obligée de répondre, c’est juste une question. - J’ai personne dans mon lit si c’est ce que tu veux savoir. Personne que je puisse changer avec les draps. Il est footballeur, il s’appelle Sergueï Nimov Nemovitch. Enfin, s’appelait, je l’ai largué ce matin. -堵车堵得真厉害,从来没见过这么堵得。

有个卡车想半路调头…有男朋友了吗?

-什么?

-有心爱的男朋友了吗?

-你是想问我床上有没有男人吧?

为什么要问这个?

-不为什么,只想辩证地对比彼此的感情状况。

-辩证,应该是“对话”吧?

-那,你恋爱了吗?

不一定要回答,只是问问。

-我床上没人,你觉得这个答案如何。

还没人值得我跟他同床共枕。

他是个足球运动员,叫Sergueï Nimov Nemovitch。

今早我把他甩了。

- Comment t’as pu sortir avec mec qui a un nom à coucher dehors ? - Ben justement, j’avais marre de coucher dehors. - Depuis ce matin, rien d’autre ? - A part Sergueï ? Euh, Greg son copain, Jérôme son père. Un François, deux trois Kévin, le prince de Cendrillon, la troupe de la Guerre des étoiles. Enfin, tu vois, rien de bien sérieux, un cœur à prendre. Dis donc, resto chic, champagne… tu fais bien les choses pour un peu, je croirais même que tu me dragues. - Ca semblerait si impensable ? - T’as vu la fille là-bas ? Elle porte la même robe que j’portais la dernière fois qu’on s’est vu. C’était y a combien… 4 ans ? - J’ai vu. -怎么会跟一个名字这么怪的人约会?

-所以我把他甩了。

-除了这个,还有别人吗?

-除了他?

有,他的男朋友格雷,他的爸爸罗杰,一个叫弗兰克的,凯文,灰姑娘的王子,两三个星球大战里的士兵。

没什么认真的,芳心无许。

这么说,高级餐厅,香槟,你安排这些很像你想要追我。

-难道看起来很不可思议么?

-看见那边那个女人了吗?

她穿着几年前我见你的那件裙子。

几年了,4年?

-我看到了。

- Ca lui va pas du tout d’ailleurs. Une vraie potiche. J’avais l’air aussi gourde quand je la portais ? - Parle pas des gens comme ça, tu la connais pas. - Ben toi non plus, tu la connais pas, qu’est-ce que ça peut faire ? Qu’est-ce qui t’amènes ? T’as eu ton diplôme, c’est ça ? - Mon diplôme n’était qu’une affaire platement chronologique. Allez ! A nous, à l’instant présent, et… à ce que je vais te demander. Ca fait des années que j’attends t’en parler. - Me parler de quoi ? - De moi. - De toi ? Mais t’as jamais parlé d’autre chose que de toi.-那件裙子一点都不适合她。

穿得像个花瓶。

我穿的时候也那么俗气么?

-别这么背后说人。

你又不认识她。

-你又不认识她,说说又怎样?

你怎么样了,拿到学历了?

-拿不拿学历只是个时间问题。

来!

敬我们,现在,和,我马上要问你的问题。

好几年了我一直想告诉你的。

-告诉我什么?

-关于我。

-关于你?

你好像从没说过除了你之外的事情。

- Bah disons de… de mon cœur. Sophie, j’suis amoureux. - T’es amoureux ? Comme ça ? - Non, pas comme ça. Ca fait des années. Des années de silence. J’voudrais me marier. T’es d’accord ? - Tu me demandes quoi là ? Si j’suis cap ? Tu te souviens quand on était gosse au mariage de ma sœur : je t’avais demandé de dire non si tu te mariais. Tu m’avais dit cap. - Aujourd’hui, tu dis quoi ? - Tu… Tu veux vraiment te marier ? - J’ai besoin de toi pour ça. - Ah ! Ca c’est sûr, se marier, ça se fait pas tout seul. - J’te les confie, tu les garde jusqu’au jour de la cérémonie. - Ecoute, c’est… - T’es d’accord ? T’es d’accord. Elle est d’accord. Elle est d’accord. Tu vas être mon témoin à mon mariage. Merci Sophie. Je vais te présenter ma fiancée : elle s’appelle Christel, jolie, non ? - Nan. - Et elle porte la même robe que toi il y a 4 ans. C’est moi qui l’ai lui offerte. Tu te souviens de ce jour là où tu m’as dit que je serais jamais cap de te faire du mal… Cap ! Cadeau ! Comme ça, on est quitte ! - Alors, tu nous présentes maintenant ? - Christel, Sophie. Sophie, Christel. Mon futur, mon passé.-那,我们就说我的感情吧。

索菲,我恋爱了。

-你恋爱了?

突然间?

-不是突然,是好几年了。

我沉默了好几年。

我想结婚。

你同意吗?

-你要问我这个吗?

问我赌不赌吗?

你记不记得,我们小时候在我姐姐的婚礼上,我让你赌你要在你婚礼上说“不愿意”。

你当时说赌了。

-今天,你说呢?

-你,你真的想结婚?

-我想让你加入进来。

-当然,结婚,不可能是一个人结。

-给你,你帮我保留到婚礼。

-听着,这…-你同意了吗?

你同意了。

她同意了。

她同意了。

你要当我的证婚人。

谢谢你索菲。

我要你见见我的未婚妻:她叫克里斯蒂,漂亮吧?

-不。

-她跟你4年前穿着一样的裙子。

是我买给她的。

你还记不记得那天你告诉我说,我永远不会赌伤害你…我能。

礼物。

这样我们就扯平了!

-克里斯蒂,这是索菲。

索菲,这是克里斯蒂。

我的未来,我的过去。

* * * * * Levez vous mes enfants. Vous allez à présent échanger les consentements. Christel, mon enfant, Christel Louise Bouchar, tu as souhaité échanger les consentements dans la maison du Seigneur. Christel, acceptes-tu de prendre pour époux Julien Antoine Janvier, de l’aimer et le chérir jusqu’à ce que la mort vous sépare ? - Oui, je le veux. - Et toi, mon garçon, Julien Antoine Janvier, consentes-tu de prendre comme épouse Christel Louise Bouchar, de l’aimer et la chérir jusqu’à ce que la mort vous sépare ? Julien, réveille toi mon petit, ta promise attend. Consentes-tu à prendre Christel Louise Bouchar… (Sophie mime un « non ») - Oui, oui je veux prendre Christel pour épouse. - Bien. Alors mes enfants, si quelqu’un connaît une raison… -孩子们,请起来。

现在你们要交换誓言。

克里斯蒂,我的孩子,克里斯蒂 路易斯 布沙,你是否愿意在主的殿堂,接受朱利安 安通 尚维耶做你的丈夫,爱他,珍惜他,直到死亡把你们分开?

-是的,我愿意。

-你,我的儿子,朱利安 安通 尚维耶,你是否愿意接受克里斯蒂 路易斯 布沙做你的妻子,爱她,珍惜她,直到死亡把你们分开?

朱利安,集中精力,请回答。

你是否愿意接受克里斯蒂 路易斯 布沙做你的妻子…(索菲嘴型“不愿意”)-是的,我愿意接受克里斯蒂做我的妻子。

-好。

我的孩子们,是否有人不同意…- Moi ! Moi j’m’oppose à ce mariage. Julien est engagé avec une autre femme, nous sommes unis. - Oh mais elle va pas bientôt nous lâcher celle-là ? Julien ! Tu la fais sortir d’ici ! - Julien, dis leur ! Cap ou pas cap ? - Vas t’en ! - Julien ! - T’as un vrai problème mon Julien. Ta mère est crevée quand t’étais gosse alors t’as jamais fini ton oedipe, t’as jamais pu la baiser, t’as jamais pu tuer ton père. Voilà 25 ballets en train de commander ta vie, au lieu de la diriger. - Arrête Papa. Arrête ! - Oui j’arrête ! J’arrête tout ! Regarde moi Julien ! Regarde moi bien : c’est la dernière fois que tu vois ton père. Tu t’es trop foutu de ma gueule. Maintenant c’est fini, fini le jeu, l’humiliation ! Et à partir de cet instant, tu n’existes plus ! Tu es rayé de ma vie. - Ne l’écoute pas, c’est un mensonge de gamine. Arrête. Arrête, c’est un jeu. -我!

我不同意这个婚姻!

朱利安和另一个女人订了婚,我们才是一对。

-她什么时候能放过我们!

朱利安!

让她滚蛋!

-朱利安!

告诉他们!

赌不赌!

-你快走!

-朱利安!

-我的朱利安,你真的有问题。

你妈妈在你小时候死了,所以你一直都有俄狄浦斯恋母情结。

你一直不能跟你妈妈做爱,你也一直不能杀了你的爸爸。

过去这25年你一直在戴着规则的脚镣跳芭蕾舞,而不是用自己的意志生活。

-别这样爸爸,别这样!

-是,我不这样!

我受够了!

看着我朱利安,好好看着我!

这是你最后一次看到你的爸爸。

我已经受够了你的嘲弄了。

现在游戏结束了,屈辱结束了!

这个时刻之后,你已经不存在了!

你不是我的儿子了!

-不要听她的,她在扯淡。

别走,别走,这是个游戏。

Partie 3 第三篇Quelle garce ! Quelle magnifique garce ! Dans le genre copine, on n’a pas fait mieux.- Julien ? Avouez, elle est pas superbe comme ça ? - Julien tu m’entends ? Toujours prête à crever écrabouillé sous un train. - Ah ! C’était juste une blague ! Un pari de gamin ! Julien… ! Un mariage, c’est quoi au fond ? Des beaux costards, du champ… il suffit de mettre les petits fours au congélo, l’allier autour du foie gras, et c’est bon, hein ! J’ai déjà fait, vous mangerez la semaine prochaine ! Julien… ! Vous vous aimez, c’est l’essentiel, non ? Julien, tu m’entends ? Tu sais que j’peux être un vrai témoin une prochaine fois ! J’serai sérieuse, promis, juré ! J’vais pas cracher, c’est pas mon genre. C’est quoi ça ? Julien ? Julien, j’peux bouger ? Julien, dis moi stop, déconne pas ! - Va en enfer. - D’accord. Tu m’y accompagnes. On se revoit pas pendant 10 ans. Cap. 真是条母狗!

了不起的母狗!

在女人这个物种中,没人能比她更行的了。

-朱利安?

必须承认,她这个样子真的很厉害。

-朱利安,能听见我说话么?

随时准备着被火车碾碎。

-啊!

这只是个玩笑!

孩子那种的赌局!

朱利安!

婚姻到底是什么?

穿得好看,喝香槟…不过是把小蛋糕冰起来,鹅肝酱打包,不就是这样吗?

我已经做好了,你下星期就能吃!

朱利安!

你们相爱,才是核心不是吗?

朱利安,你能听见我说话么?

我下次一定做一个好的证婚人。

我会很严肃的,我保证,发誓!

我不会喝多的。

什么声音,朱利安?

我能动吗?

朱利安,可以停止了吗?

别开玩笑!

-见鬼去吧。

-好吧。

你陪我去见鬼。

10年之内我们都不要再见面。

赌!

* * * * * - Ouais, ouais ! Sophie ! - Pas un mot Sergueï. - Oh, cap. - Quoi ? - Rien. Au fait, c’en est où cette proposition, là ? De club de D1 ? - Je sais pas, je les ai pas rappelés encore. - Ok ! Eh ben tu sais quoi ? On va arrêter de recommencer à se voir - Attends, si tu dois me jeter toutes les semaines, prends un abandonnement, ça va être plus simple. - J’en ai marre des petites économies. Maintenant la balle est dans ton camp. En tout cas, moi j’fais pas ma vie avec un footballeur. Tu crois que tu vas me garder avec ton appart minable, tes payes de galériens et tes matchs intercommunaux tous les dimanches ? - Attends, de l’argent, j’vais en gagner ! - Non, non, t’as pas compris. J’veux pas que tu gagnes de l’argent, je veux le jackpot, le méga bingo, la super cagnotte du vendredi 13. J’vaux bien ça, non ? -来了,来了!

索菲!

-什么都别说,塞格。

-噢,我赌!

-什么?

-没什么。

对了,甲级联赛俱乐部给你开了什么条件?

-不知道。

我还没给他们回电话。

-停下!

我告诉你,我们再也不要这样分手后又复合了。

-等等,如果你每天都要甩我一次,那还不如直接亮个红牌把我罚出场比较简单。

-我不想再过这种挣小钱的日子了。

现在你就能改变现状。

我永远都不会跟一个小球员过一辈子的。

你觉得你这寒酸的小房子,你那点臭工资,你星期天的乙级联赛,能留得住我么?

-等着,钱么,我会去赚!

-不是,你还没明白我的意思。

我不是让你去赚钱,我要中大奖,中乐透,黑色星期五黑色13号的那只大猫。

我值得拥有,对吗?

* * * * * Et là, ça était le pire. Plus rien, plus rien pendant 10 ans, plus rien pendant 3652 jours et 3653 nuits. Fini le jeu, les jeux, le piment de mon existence. J'ai erré dans ma vie comme quand on erre dans une tragédie de Racine. Hermione version mec. Où suis-je ? Qu'ai-je fait ? Que dois-je faire encore ? Quel transport me saisit ? Quel chagrin me dévore ? Ah ne puis-je savoir si j'aime ou si je hais. Sophie m'a assassiné. Trucidé. Egorgé. Baisé. Enculé. Et tant d'autres rimes tarées. Et puis j'ai fini par y penser à l'imparfait. Me résoudre au bonheur fade de ma naissance. L'amour, la famille, le boulot, l'antenne parabolique. Du Racine j'vous dis. 这样,悲惨开始了。

什么都没了,10年,3652个白天和3653个夜晚,一片空表。

没有游戏了,没有任何游戏,没有了作为生活调味剂的游戏。

我像拉辛悲剧里的人物一样,行尸走肉(拉辛和高乃依是法国悲剧家——译注)。

男版的赫敏。

我在那里?

我做了什么?

我还必须做什么?

什么让我悲伤,让我失魂落魄?

我不知道我是爱还是恨。

索菲把我杀了。

残害、割喉、吻、侮辱,还有其他任何方式折磨我。

然后我终于把她看成了过去式。

重拾无聊的幸福人生。

重拾爱情,家庭,工作,电视天线。

重拾,拉辛。

* * * * * - La poubelle ! Julien ! Les ordures ! Julien, un bisou ! Allez, Julien, les enfants ! - Allez, clic clac, clic clac, patati patata. Voilà. - C’est pour quand le cadeau ? - Chut ! Faut rien dire ! C’est pour l’anniversaire de mariage. Vous savez tenir un secret ? Bah, un secret de dinosaure ? Bah, un secret d’espion ? Bah un secret… - D’ectoplasme. - Ouais, un secret d’ectoplasme. D’accord ? Bah tiens ! Tu vas cacher ça, c’est pour Maman ! C’est pour ce soir, je l’offrirai ce soir, c’est une surprise, d’accord ? - Maman, maman, regarde pas ce qu’on a caché pour toi ! - Je regarde pas, c’est promis ! -垃圾筒!

朱利安!

垃圾!

朱利安!

亲一下!

来,朱利安,亲亲孩子!

-来,小鸭子,呱呱呱...好了。

-这是什么礼物?

-嘘!

不能说!

是给妈妈婚礼纪念日的礼物。

你们要保密。

这次级别是恐龙的秘密,还是特工的秘密?还有什么的?

-心灵秘密。

-好,心灵秘密?

保密?

太好了!

你们帮我藏好它,给妈妈的!

今晚给,我今晚给她,是个惊喜,好吗?

-妈妈,妈妈,不准看我们为你藏了什么礼物!

-我不看,我保证!

* * * * * Je vous présente ma vie vers 35 ans : j’avais tout. 1 femme, 2 enfants, 3 potes, 4 cartes de crédit, 5 semaines de vacances, 6 ans dans la même boîte, 7 fois mon poids en matériel Hi-Fi, 8 côtes conjugaux par trimestre, 9 fois le tour de la Terre en emballage plastique couvert de polystyrène et d’autres packaging alimentaires non dégradables, et 10 ans sans voir mon père. Le bonheur. La panoplie du parfait tyran dont j’avais rêvé toute mon enfance. C’était donc ça être adulte. Avoir un compteur qui affiche de 0 à 210 et ne jamais faire que du 60. 我向你们介绍35岁的我:我什么都有了。

1个妻子,2个孩子,3个挚友,4份贷款,5周的年假,6年没换过工作,7倍于音响的体重,8次性交每季度,9圈环绕地球的聚苯乙烯塑料包装和其他的非降解食品包装,10年没看我爸爸。

幸福。

一整套正如我儿时梦想一般的完美暴君的生活。

这就是成年人。

有一个时速显示0至210公里的仪表盘却永远开在60公里以下。

- Allo ? Allo ? Environ 40 ratages du genre avec Papa. 96 mensonges à mon patron. - Oui. Oui Dorsac. Oui, j’arrive. Non, non, j’arrive, j’arrive. J’arrive pour 10 an à tout cassé. 10 minutes j’te dis. Non, non, commence la réunion sans moi. Tu sais ce que c’est les embouteillages du lundi matin. Hein ? Allez, à toute. 97 maintenant. - Allo Sophie ? Cap ? 123 cauchemars où j’étais enfin devenu un tyran. - Hein ? Si, si, j’écoute. Oui. Oui j’arrive. Ok. La ville avait changé. La mort aussi. 489 heures à glander au cimetière dans l’espoir qu’elle vienne encore me chanter la vie en rose. -Ben faut croire que j’ai pas besoin d’elle. Dire que Maman savait voler grâce au jeu. J’étais plutôt loin du compte. -你好?

你好?

将近40次这种电话给爸爸。

96次跟老板说谎。

-对,对,我到了。

顶多再花十年,不不,我说的是十分钟,不不,不用等我开会了你们开始吧。

你知道周一早晨有多堵车。

嗯?

好吧,现在撒谎变成97次。

-好吧,索菲?

赌不赌?

123次噩梦梦见成为暴君。

-恩?

是是,我听见了,对,我到了,好吧。

城市变了。

死亡也是。

489小时在墓地,希望她还会回来给我唱玫瑰人生。

-我必须跟自己说我不是那么想她。

妈妈因为打赌游戏而学会了飞,我那时竟不知道代价这么大。

* * * * * - Excuse moi. J’suis désolé d’être en retard. - Où sont tes plans ? - Oui j’arrive, attends. 2 secondes. - Attends, viens : ils sont là. Là, là. - Bonjour ! Désolé pour le retard. Excusez moi. Bon, je vais vous présenter les plans. Donc une étude faites sur 10 ans… - 6 mois ! Tu divises par 20, t’es dans le bon ! - Ah ouais, qu’est-ce que j’ai dit ? - T’as dit 10 ans ! - Ouais, pardon. C’est une étude faite sur 10 mois. Enfin, 6 mois j’veux dire. Donc, l’idée… Merde ! J’étais tranquille. Ca faisait 10 ans jour pour jour que je n’avais plus eu de nouvelles de Sophie. Le pari se finissait aujourd’hui avec la précision et le stress d’un métronome. Et pas de nouvelles. Pas un signe d’elle. A l’évidence, elle m’avait oublié. Moi, pas. Comment l’oublier ? Alors que je voyais son mari tous les jours ! Il était devenu le héros de la nation, adulé par les hommes, fantasmé par leur femme. Sexy Sergueï comme l’avait élu 3 magazines féminins, et sacré meilleur buteur de l’année. J’ai jamais autant détesté le foot. -对不起,对不起我迟到了。

-你的计划图呢?

-我到了,等等,两分钟。

-等等,走吧,他们在那儿!

那儿。

-你们好!

对不起我迟到了,好吧我给你们看计划图纸。

这项研究针对未来10年......-6个月!

10年除以20,算术很好啊!

-啊对,我刚才说的什么?

-你说的是10年。

-哦,对不起。

未来的10个月,不对,我是说6个月。

看,计划是......天哪!

我原本很冷静,10年中的每一天每一天都没有一点点关于索菲的新闻。

可是今天这个10年限的打赌就要结束了,却还是没有消息,一点她的迹象都没有。

显然她把我忘了。

我却没忘记她。

怎么可能忘了她?

我天天都能看见她的丈夫!他成了民族英雄,被男人赞美,被女人崇拜。

被三本女性杂志评选为最性感男人,还是年度最佳射手。

我从来没这么恨过足球。

* * * * * - Alors ? - Alors, euh… Ecoute, je, je… je sais pas là. Parce que… C’est la version définitive ça ? C’est… Je sais pas. T’aimes bien toi ? - Ouais. Quant à l’avis (ou la vie) de Sophie, je pouvais facilement l’imaginer. - C’est vraiment pas ça… - C’est naze. C’était naze. C’est ça, c’est naze. - C’est vrai, ce spot est naze. - Bon, Sophie, c’est une réunion de travail. J’ai eu un mal de chien à négocier ce contrat. Alors, naze ! C’est peut-être un peu beaucoup ! Est-ce que tu sais qui est-ce qui a réalisé ce spot ? - Steph et Daniel. Mais même si ça avait été co-signé par Daphie Dog, Gandhi et le Pape, ce serait naze quand même. -怎么样?

-怎么样,呃……听着,我,我,我不知道。

因为……这是最终版本吗?

这……我不知道。

你喜欢?

-喜欢。

-至于索菲的生活,很容易想象。

-不是这么回事……-太差了,很差。

对,就是很差。

-对,这广告糟透了。

-索菲,我们在讨论工作。

我好不容易才谈成了这个合同。

你还说糟透了,过分了点吧!

你知不知道这个广告的导演是谁?

-斯蒂芬和丹尼尔。

但即使这是Daphie Dog,甘地和教皇一起拍的,也依然糟透了。

- Bon, c’est pas un jeu Sophie ! Sergueï ! - Hein ? Euh, je… j’ai le droit de refuser ça, non ? - Non ? - Vas y. Alors ? Qu’est-ce que je décide ? - Bah, tu décides que ce spot est naze. - Attends, ‘tends, ‘tends. Parce que... il y a un truc qui me brûle le dos. Qu’est-ce que ça fout là, ça, ton nanour ? - Un nanour, ça apprécie pas d’en faire. - Dites moi, monsieur Sergueï Nimov Nemovitch, avez-vous dit bonjour à votre femme récemment ? - Euh, non, pas depuis hier. Mais vous ? Madame Nimov Nemovitch, vous avez dit « je t’aime » à votre mari, récemment ? - Non, pas depuis 100 ans. J’t’ai jamais dit « ornithorynque » non plus, et je pense qu’il faut réparer cet oubli. Ornithorynque. - Ornithorynque. Le doute n’était plus permis. Elle m’avait oublié. - Tu vas vraiment sortir ce soir ? -索菲,这不是游戏!

塞格!

-啊?

呃……我有权利否决这个,对吧?

-对吧?

-可以。

所以,我的决定是?

-你的决定是这个广告糟透了。

-等等等等,我背后有个东西顶着,这个东西在这里干嘛?

-告诉我,塞格尼莫夫内莫维奇先生,最近你跟你的夫人问好了吗?

-呃,没有,从昨天开始就没有。

你呢,尼莫夫内莫维奇夫人,你最近跟你的丈夫说我爱你了吗?

-没有,100年没说了。

也没叫过你“鸭嘴兽”,我觉得需要弥补。

鸭嘴兽。

-鸭嘴兽。

毋庸置疑,她把我忘了。

-你今晚真的要走吗?

* * * * * - Je hais le foot. - Et Poutou, t’es cap de faire ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça ? - Dis moi, t’es cap de faire pleurer une fille le jour de son mariage ? Hein ? T’es cap de rire quand t’es malheureux, de te taire pendant 10 ans ? Hein ? Dis moi, t’es cap ? - J’ai rappelé Georges et Margarette, ils nous rappellent pour cette histoire d’assurance. Non mais t’imagines ! Moi, j’ai juste fait ça pour leur rendre service. C’est vrai, j’dirige l’agence. Mais c’est pas pour autant qu’il y a marqué « Armée du salut » là. Eh oh ! Eh toi, tu m’écoutes déjà plus ? - Hein ? Non. Enfin, pas plus que depuis 10 ans. Donc… - Oh, donc non, hein ! Tu sais qu’il existe une vie après le bureau ? T’as des gros soucis avec Dorsac, c’est ça ? Mais regarde moi ! T’es gonflé quand même ! C’est Dorsac que t’aurais dû épousé. Regarde ce qui est arrivé ici, et qui est-ce qui t’a expédié ceci par courrier, s’il te plaît. - Bah des échantillons. Pourquoi ici, et pas au bureau ? J’avais passé 10 ans en apnée. Je me sentais comme un chien qui a pissé sur la moquette et qui attend que son maître se rende compte pour recevoir sa raclée. Et un certain lundi soir, la raclée est tombée. Ca m’a fait un bien fou. - Y a Julien, les enfants. - Ca me fait plaisir de vous voir. - Pour nos 10 ans de mariage, c’est trop… ! - Les enfants sont là ? -我恨足球。

-爸爸,你敢不敢这么弄,这么弄……-告诉我,你敢不敢在一个女孩婚礼上把她弄哭?

啊?

你敢不敢在你走霉运的时候笑?

你敢不敢10年来一直保持沉默?

啊?

说,敢不敢?

-我给乔治和玛格丽特打电话,他们又让咱们上保险。

你能想象吗?

我买她保险只是看在朋友的份上。

是的,我做老板,但不等于我要一直接济人吧?

哦!

你,你在听我说话吗?

-啊?

没有,反正10年都没有,所以……-哦,所以没有!

你知不知道工作之后也有生活?

老板找你麻烦了吗?

看看我!

你还是这么过分。

你应该娶你的老板。

看看这又来了什么,邮件都寄到这儿来了。

-样品?

怎么不寄到公司?

我都窒息了10年了。

我觉得自己像一只狗,在地摊上尿了尿,然后等着主人回来揍我。

然后一个周一的晚上,终于被打了,我的心才落地了。

-朱利安和孩子们在家。

-很高兴见到你。

-为我们的10周年纪念日来,真……-孩子们在吗?

- Oui, tout le monde est là. Regarde qui est là ! Viens voir ! - Sophie ? - Salut Julien ! - Salut Clo ! J’suis ravi ! Je reviens, hein ! Un instant. - Mais quel courrier ? Un e-mail ! Et pourquoi tu l’envoies pas d’ici ? Attends, en plus y a Clo qui est là, mais… Julien, j’te demande de rester. Non, j’te demande de rester ! -对,大家都在。

看看谁来了,看呐!

-索菲?

-你好朱利安!

-你好卡罗,我很高兴!

我马上回来,等等。

-什么邮件啊?你不能在家里发么?

等等,卡罗都来了,朱利安,我要求你留下。

别走,不准走!

* * * * * - Sophie ? Sophie ! Ca va ? - Allo, police ? C’est Madame Nimov Nemovitch. Venez vite, le maniaque est revenu ! Au secours, il a… J’ai chronométré une fois, il leur faut qu’une minute. Oh non, oh non, pas ça ! J’le tiens de ma grand-mère ! Oh, s’il te plaît ! C’est long 10 ans ! -索菲?

索菲!

怎么了?

-你好,警察局吗?

我是尼莫夫内莫维奇夫人。

快点来,那个疯子又来了!

救命,他有……我算过一次,他们需要一分钟。

啊,不不不,不要啊,那是我祖母的,求你了!

这十年好长啊!

Sacrée Sophie, le jeu avait repris sur les chapeaux de roue. Du bonheur à l'état pur, brut, natif, volcanique, quel pied ! C'était mieux que tout, mieux que la drogue, mieux que l'héro, mieux que la dope, coke, crack, fitj, joint, shit, shoot, snif, pét', ganja, marie-jeanne, cannabis, beuh, péyotl, buvard, acide, LSD, extasy. Mieux que le sexe, mieux que la fellation, soixante-neuf, partouze, masturbation, tantrisme, kama-sutra, brouette thaïlandaise. Mieux que le Nutella au beurre de cacahuète et le milk-shake banane. Mieux que toutes les trilogies de George Lucas, l'intégrale des muppets-show, la fin de 2001. Mieux que le déhanché d'Emma Peel, Marilyn, la schtroumpfette, Lara Croft, Naomi Campbell et le grain de beauté de Cindy Crawford. Mieux que la face B d'Abbey Road, les CD d'Hendrix, le nouveau p'tit pas de Neil Armstrong sur la lune. Le space-mountain, la ronde du Père-Noël, la fortune de Bill Gates, les transes du dalaï-lama, les NDE, la résurrection de Lazare, toutes les piquouzes de testostérone de Schwarzy, le collagène dans les lèvres de Pamela Anderson. Mieux que Woodstock et les rave-party les plus orgasmiques. Mieux que la défonce de Sade, Rimbaud, Morisson et Castaneda. Mieux que la liberté. Mieux que la vie… 神圣的索菲,游戏又开始了。

这种纯粹的毛毛的原始的火山爆发般的感觉,太他妈的赞了!

比一切都赞,胜过了药物,好过海洛因,好过大麻仙人草迷幻药摇头丸快乐丸,胜过做爱69口交狂欢自慰3p,胜过花生酱和香蕉奶昔,胜过乔治卢卡斯星球大战三部曲,胜过全套木偶修2001年完结篇,胜过玛丽莲梦露劳拉克劳馥娜奥米坎贝尔辛迪克劳馥的美,胜过披头士的音乐,胜过阿姆斯特朗登月,胜过太空山圣诞老人比尔盖茨的财富达赖喇嘛的念经和乞丐复活,胜过乌兹塔克和摇头派对,胜过文学家萨德和蓝波的堕落,胜过自由,胜过生命!

* * * * * - Allo ? - Oui ? - Ici l’hôpital Saint Antoine. Je voudrais parler à Madame Janvier. - C’est… c’est moi. - Votre mari a eu un accident de voiture. -你好?

-是?

-我这里是神安东尼医院,我找尚维耶太太。

-我,我是。

-你的先生碰上一起交通事故。

* * * * * - Si tu veux pas comprendre, fous moi la paix. J’te l’ai dit, c’est mon plus vieux copain. On se connaît depuis la primaire. - Vieux copain. Mais tu me l’as jamais présenté. - Tu m’as jamais présenté ton équipe au complet, pourtant tu la vois tous les jours ? - ‘Tends, ‘tends, ‘tends, tu le vois tous les jours lui ? Sophie, c’est qui ce type ? Si il est ce que je crois, je le tue. - Ben tu vois, il a plus besoin de toi pour ça. - Ca va aller Madame Janvier ? -Pour être tout à fait honnête, ce coup là, j’étais carrément en colère contre Sophie. J’m’étais promis que quand je serai sur pied, j’en ferai baver des ronds de chapeaux.Puis, vous savez, avec le temps, on pardonne. On finit même par en rire. Après tout, ce n’est qu’un jeu. - Venez. - Sophie ! - Julien, t’étais où là ? On te cherchait partout. - J’ai cherché les toilettes. - Ca va ? - Ouais, ouais. -如果你不想理解,先给我安静。

我告诉你了,这是我的老朋友,我们小学就认识了。

-老朋友。

那你怎么从来都没想我介绍过他。

-你也没向我介绍过你的队友,那些人你也是天天见吧?

-等等等等,你天天都见他?

索菲,这人是谁?

如果你们的关系像我想象的一样,我就把他杀了。

-他也很想杀你。

-你还好吗?

老实说,这次我对索菲彻头彻尾生了气,我发誓过等我好了之后我会让她好看。

但是,你知道,时间会让人原谅一切。

我们一笑了之。

毕竟只是个游戏。

-走吧。

-索菲!

-朱利安你去哪里了,我们到处找你。

-我找厕所。

-怎么样?

-好的,好的。

* * * * * - Une soirée aux urgences. C’est ça que tu me réservais pour nos 10 ans de mariage ? - J’vous fais mal ? - Non, ça va, ça c’est rien. - Mais… mais qu’est-ce que vous lui avez donné là ? - Chérie, j’suis désolé pour tout à l’heure. Je sais pas ce qui m’a… Bon, ça va là, tout va bien, hein ? J’suis là. Tu sais, moi, le cambriolage, tout ça, moi j’m’en fous. C’est pour toi que j’suis désolé. Alalala… Putain de journée de merde, hein. - Préparez moi de la tarax. Ce sont des choses qui arrivent… Vous inquiétez pas ! Contre le coup du choc. -急诊室的一夜。

这就是你给我准备的10周年纪念日?

-我弄疼你了吗?

-啊,不,没关系。

-你给他吃了什么药?

-亲爱的,我很抱歉为刚才的事。

我不知道我……怎么了,还好吧?

有我在。

你看,入室盗窃我不在乎。

我替你难过。

这一天过的!

-给我镇定剂。

有时会发生这样的事……别担心!

惊吓后的正常反应。

- Qu’est-ce que j’ai fait moi ? Sophie ! - Julien ? - Sophie, pardonne moi. - Julien ? Quelle conne ! Ramène moi à l’hôpital. - Quoi ? - Ramène moi à l’hôpital ! - Sophie ! Sophie ! Sophie ! - Prends ton parapluie, où tu vas ? Tu vas être trempée là. - Cap ! - Julien, regarde moi ! Mais attends Julien ! - Dis le, j’t’en prie ! - Ramène moi ! -我在做什么?

索菲!

-朱利安?

-索菲,原谅我。

-朱利安?

我好笨,回医院!

-什么?

-回医院!

-索菲!

索菲!

索菲!

-拿上雨伞,你去哪儿?

你会被淋湿的。

-赌!

-朱利安,看着我!

别走朱利安!

-说出来,求你了!

-跟我回去!

- Quand elle me prend dans ses bras, elle me parle tout bas, je vois la vie en rose, elle me dit des mots d’amour, des mots de tous les jours et ça me fait quelque chose. - Les enfants nous attendent ! Julien ! - Tu vas te la fermer !? Tu vas te la fermer la gueule, toi ? Le plus ennuyeux dans cette affaire, c’est que je me rappelais plus exactement de toutes les paroles. Mais bon, l’intention y était. La seule chose qui aurait pu m’arrêtait, c’aurait été un bon poing dans la gueule. - T’es un malade ! Mais t’es un malade ! - Julien ? - Sophie. - Ca suffit, réveille toi. Tu me laisses pas toute seule, hein ! Tu te réveilles maintenant. Réveille toi, réveille toi, j’t’en supplie. Reviens ! Reviens, j’t’en supplie ! Reviens ! Me laisse pas toute seule ! Non, c’est trop facile. Tu la mérites pas. Viens ! Viens la chercher ! Me lâche pas, cap ou pas cap ? Cap ou pas cap ? Julien ? Julien, tu m’entends ? Je sais que tu m’entends ! Reviens ! Cap ou pas cap ? Julien, CAP ! Viens ! -当她将我拥入怀中,对我低声倾诉,我看到了玫瑰人生,她对我情话绵绵,对我闲话家常,让我陶醉。

-你们等着!

朱利安!

-你还不闭嘴!?

你给我住嘴!

最讨厌的是,我记不住全部的歌词。

不过好在,心意到了就行。

现在唯一能让我停止的是,一拳打在我脸上。

-你有病啊!

你有病!

-朱利安?

-索菲。

-够了,醒醒。

你不能留下我一个人!

你现在醒醒。

醒醒……求你了!

回来,求你了!

回来,别留下我一个人!

没那么容易,你不能这样。

回来!

回来,把它找回来!

不要抛下我,赌不赌!

赌不赌?

朱利安?

你能听见我吗?

我知道你能听见!

回来!

赌不赌!

朱利安,赌!

回来!

* * * * * - On se quitte plus. - Jamais. Pour gagner ce jeu, il faut une jolie boîte, une jolie copine, et le reste, on s’en fout. - Tu sais, y a 2-3 trucs que tu m’as jamais demandé et que je regrette. J’aurais été cap. - Genre ? - Manger des fourmis, insulter les chômeurs qui sortent de l’ANPE, t’aimer comme un fou ! Et voilà. C’est comme ça qu’on a gagné la partie. Ensemble. Heureux. Et là, au fond du béton, on a enfin partager notre rêve d’enfant : le rêve d’un amour sans fin… -我们不再分开。

-永不。

为了赢这场比赛,要有一个漂亮的盒子,一个漂亮的朋友,剩下的,我们不在乎。

-你知道,有两三件事很想跟你赌但你从没提,我后悔了,我应该提出来的。

-比如什么?

-吃蚂蚁,侮辱就业中心门口的失业者,还有,疯狂爱你!

好吧,就这样我们赢得了这场赌局。

一起。

幸福。

在混凝土的底部,我们最终实现了童年的美梦:没有剧终的爱情……* * * * * - B, B… Y a bien bragmare ou bite, mais ça rapporterait pas grand-chose… Branler ! Comment t’écris ça, toi ? - Euh, écrire, ça, j’ai jamais fait ! - Qu’est-ce qui pourrait bien y avoir d’autre ? - Et bander, tu peux pas ? - Et toi !? - Je suppose que vous avez des revendications. Et vos enfants ? Vous avez pensé à vos enfants ? Qu’est-ce qu’ils vont dire quand… - Un orange pour toi, un orange pour moi. Tu aimes les bleus ? Parce qu’il y en n’a qu’un. Je te donne le bleu, comme tu es gentil. Et je te prends un violet. D’accord ? - Je t’aime. Sophie, c’est ma meilleure copine ! -B,B……b开头的有大屌……老二,但是现在“永垂不朽”了 ……手淫,怎么写?

-呃,会做不会写。

-不然还有什么字?

-勃起,你不行吗?

-你行吗?

-我想你们有请求,你们的孩子呢?

你们想过你们的孩子们吗?

他们知道了会怎么说……-你一个橘黄的,我一个。

你喜欢蓝的吗,只有一个了,我给你蓝的,因为你很可爱。

我拿一个紫的。

好吗?

-我爱你。

索菲,你是我最好的朋友!

 8 ) 還好,還有一個法國。

不是香港旺角,不是美國紐約,不是北京胡同,不是英國雨天,不是非洲戈壁,不是天堂人間,只是一杯咖啡,只是麥浪無邊,只是幽靜小巷,只是雨季無常,只是一些停留,只是一些低吟,不是火烈槍炮,不是毒品走私,不是家長裏短,不是邊邊角角,不是無知殺戮,不是精明過人,只是一點煙火,只是悄悄亢奮,只是哭笑無常,只是沒大沒小,只是背身萬年,只是庸懶未明,不必玫瑰無數,不必久跪不起,不必死纏爛打,不必愛有遮攔,不必遺憾錯過,不必害怕未知,只需輕吻額頭,只需輕挑嘴角,只需一夜迷醉,只需盡情表達,只需一次回頭,只需真愛不死。

這是法國,法國電影裏的法國。

所有人都神經質,所有人都是演員。

所有人都飽含愛意。

他們打賭,接吻,做愛,死亡,一切都簡單而直接,只要想做,拋卻好多條款,讓自己裸露在全世界的盲瞎裏。

每個人都是亞當和夏娃,感情在這裏變得毫無道理,因為易於宣洩,難於控制。

卻沒有上帝來懲罰。

所以,愛肆意蔓延,順著塞納河水和左岸咖啡香,濃化整個歐洲。

電影在美國的速食裏變得很稀釋,還沒嚼,不見了,不需太多消化。

在日本的和服裏變得艱深難懂,纏了很多層,扒都扒不下來。

在韓國的泡菜裏變得異味雜陳,儘是巧合,泡菜不是和什麼在一起都好吃的。

在英國的黑傘下變得靦腆,中規中矩,要底蘊,想突破,陷在園囿。

還好,還有一個法國。

 9 ) 一生的爱情游戏

迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。

准备好了吗?

我要开始抒情。

无论是怎样文艺的电影,散场之前总有个结局。

有时候希望自己的生活像电影一样,不论怎样动人,也只有瞬间的回味,没有永恒的哀伤。

我宁愿为它嚎啕大哭,也好过时刻惦记着心中那些时而静默时而喧哗的回忆。

我们就这样淡淡的告别在电影的结局里,忘了前缘,也失去了后续。

或许我一直太笨,或许是性格使然。

我一直没有足够的勇气去好好把握一段感情,当一切变成猜疑的时候,其实已经失去了继续进行下去的意义。

眼睁睁的看着感情被稀释,被淡化,我们手足无措,可我承认我曾经那样真诚的爱过你,所以那些悲剧的元凶,不应是我们其中之一。

生活化的爱情里充满了太多的模棱两可,太多的辞不达意,太多的颠沛流离。

相爱,却必然伤害;想念,最终也只能忘记。

不知从何时起,这样无意中造成的残忍,居然变成了我们信奉的爱情真理。

生活给了我们相濡以沫的经历,却不曾预示我们相忘江湖的伏笔。

想起《两小无猜》里青梅竹马的小孩子,一生都活在一个“敢不敢”的游戏里。

在那部兼具荒诞色彩和现实意义的爱情电影中,男孩和女孩之间的倔强和默契,构成了一个密封的二人世界,但那个独立运行世界里的规则却是高度不容错的,其中一人失之毫厘,他们最终的结局必然差之千里。

这样故意的彼此为难让人流泪唏嘘,虽然他们的生活也因为那个游戏而充满了颠倒与错位,充满了让人爆笑的滑稽。

爱情是多么让悲伤的人温暖让孤独的人觊觎,即使在游戏里,没有之前无数次不假思索的“敢!

”,怎么会有一晃十年后的重新相遇。

其实真是羡慕他们,他们的幸福,在于他们的生活里,一切都可以被选择,一切都早已被对方设定,那个彩色的糖果盒子,代表着一种回合与次序,多好啊,像米兰昆德拉在《认》中说珊达尔和让马克一样,他们永远无法逃避,每一个选择都决定着最后的那个结局。

所以他们最终选择在那个工地里结束了他们一生的爱情游戏,作为他们游戏的终点,爱情的墓地,过去和未来都被抛弃,除了那句在深吻中被凝固的隐藏台词——我爱你。

真爱至上的电影里,那固然是最美好的结局。

只是我们自己的生活中,那些棘手的问题,他们的选项,永远不会只有简单的A和B。

“想要问问你敢不敢,像你说过那样的爱我。

”很多年前,奶茶刘若英唱起这首歌的时候,我感觉她似乎是用尽了全力。

梁静茹曾经也唱过,爱真的需要勇气。

但谁也无法确定那样的勇气,究竟能否支撑你到游戏中的最后一个问题,或许那时候,我们早已气喘嘘嘘,早已身不由己。

我爱你,不过是青春里一个说大不大说小不小的游戏。

我不敢,所以我败的更彻底。

这个游戏很早前其实就已结束,怀念的,难忘的,或许只是玩游戏时的心情。

迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。

即使迷失过,也不要太在意,生活也并不会过分的为难你,也希望在重逢中的你,自己更不要为难自己。

所以,我还会去找个人,继续玩这个游戏。

即使对面的那个人,不是你。

http://vincentzhangyue.blogbus.com/logs/16201473.html

 10 ) 有的爱情。

有的爱情,激越,热烈,疼痛,如同不可治愈的绝症。

——题记淡淡的音乐中,影片在纯黑的背景,漂亮的话体字字幕,旋转的漂亮糖果盒子中开始。

童话般的感觉。

一瞬间,好像回到小时候,回到旧旧老房子,甜蜜的绚烂的梦境一般美好,让人不知不觉沉沦,无力自拔,就像爱情。

喧嚣的建筑工地,工人在拆除一栋旧建筑。

镜头在工地上方游荡,一个旧旧的糖果盒半凝在地基里。

盒子上绘着旋转木马的绚丽图案。

一个小男孩的声音响起,他说,他们那个时候,有一种小孩子的游戏,叫做“敢不敢”。

要赢得这场游戏,我们得有个漂亮的盒子和一个漂亮的女朋友。

八十年前的法国街道,镜头飞一样后退,退到一辆校车的挡风玻璃后面,退出校车,退到车尾窗户外面,切到黑暗里的几本书,然后推出来,原来刚才镜头躲在了书包里面。

镜头再拉开,就看到一张小女孩的脸,又一个急速后退,我们看到小女孩被一帮孩子包围。

那是苏菲,刚从波兰移民过来,被所有孩子欺负的苏菲。

  朱丽安把手里漂亮的糖果盒子递给流着眼泪的苏菲。

苏菲扬起脸,挑衅的眼神,把盒子丢回给朱丽安“那你证明给我看,敢不敢?

”朱丽安飞奔上校车,推上手闸,又飞快的冲下校车。

汽车冲下斜坡。

制造恶作剧的两个孩子相视而笑,无邪的眼神让人不忍责备。

朱丽安挨了父亲一顿狠打,然后跟苏菲成了朋友。

那是他们的初相遇,流着眼泪的小女孩带着似曾相似的倔强表情倏忽的镜头。

糖果颜色的房子和校车,焦急的司机,惊慌失措的小孩子,是我永远都不要醒来的梦。

那是他们的第一次“敢不敢”游戏。

画外音里,小男孩朱丽安向我们解释他们的游戏:送给苏菲的礼物变成了一个抵押物,当你拿着糖果盒,当你被问“敢不敢”,你只能回答“敢”!

笑容绚烂的朱丽安知不知道,随口一个“敢”让他卷进了无法预知的命运的巨大车轮。

两个孩子从此开始了没完没了的“敢不敢”的游戏。

世界就是个巨大的游乐场:上课组词的时候说脏话;用墨水喷老师;在校长室里小便;在婚礼上把新娘弄哭……他们任性,无聊,不可理喻,被隔离也依然我行我素乐此不疲。

可我就是像喜欢影片鲜亮的画面一样喜欢他们的童稚气。

那样的年纪,肆意嬉闹的年纪:眼睛黑亮的调皮的男孩子,哭红眼睛的女孩子,再也无法彻底洗去果汁的白衬衫,漂亮的公主裙,好吃的酸甜果丹皮,明亮天空里永远飘着好看形状的白云朵。

那样美好的童年,它永远停留在那里,然而我们再也回不去。

我们不可控制无法阻止地在长大。

游戏,像一种契约,彼此了解的人才能玩出默契。

眼波的一次流转,嘴唇的一下抽动,就能明了所有。

游戏,是一种隐私,是一个世界。

游戏是只属于孩子的。

孩子间没有怨恨,没有控制欲。

只有孩子才会认为,未来在很远很远的地方,没有尽头。

他们不和时间赛跑,不和自己较劲,不拿感情开玩笑,他们纯真得连眼泪都没有。

记住:做一个游戏,要玩得开心,不伤害,那么你必须是孩子,即使不是孩子,也要彼此认为是孩子。

朱丽安和苏菲的“敢不敢”游戏一直做到他们长大,并且愈发惊世骇俗:苏菲内衣外穿去参加代数考试,朱丽安为了一对耳环和不喜欢的女朗调情。

一切仍是游戏,但是有些什么在发生了微妙的变化。

“你敢吻我吗?

”苏菲问道。

他和她在马路中央接吻,引起交通堵塞,司机拼命按喇叭,他们干脆跳上车顶。

他们像童年时一样牵着手逃离。

在墙角深情拥吻。

“我敢!

”朱丽安说。

一瞬间,苏菲无法分清这是爱情还是在游戏,她推开朱丽安的拥抱,掉头离开。

他们犹豫,迟疑,怀疑,彼此消耗。

他们什么都敢,就是不敢承认彼此相爱。

日子在没完没了的互相挑衅中过去。

这一次的游戏索菲把糖果盒递给朱丽安,说:“我发誓,你永远都无法伤害我。

”再见面已是三年后。

餐厅里,苏菲穿着漂亮的礼服裙赴约。

朱丽安深情地把戒指放在苏菲手上,苏菲感动至哽咽,人们沸腾着为他们祝福。

而朱丽安却意味深长笑,牵过邻桌女子的手,道:“谢谢你答应做我的证婚人。

”他残忍地看着苏菲震惊而受伤的表情:“你说过我永远不敢伤害你,我敢。

” 那一刻,看电影的我们和苏菲一样惊愕。

这么多年,他仍耿耿于怀他们的这个游戏。

苏菲也是。

朱丽安的婚礼上,苏菲缓缓把那个有魔力的糖果盒滚向朱丽安的脚边。

她用坚定的眼神问新郎朱丽安,你,敢不敢说不愿意。

可朱丽安回答神父“我愿意”。

苏菲站起来高喊“我不同意!

”婚礼砸了。

苏菲眼睛蒙着红布站在铁轨上,朱丽安愤怒地赌苏菲不离开铁轨。

即使火车呼啸而来,朱丽安也只是异常冷酷地看着。

苏菲扯下蒙在眼上的布,飞速跳离了铁轨,躲开了火车。

这一次她拿着糖果盒,说“我们十年不要见面。

” 那一刻,我听到,心碎的声音。

那些伤害我们的人,恰恰都是我们深爱的人和深爱我的人。

那些结痂的新鲜的陈旧的伤口阴雨天的时候会在黑暗的地方隐隐作痛。

可是,他们迷醉的是爱情这杯酒,还是游戏的刺激?

话外音里又是朱丽安平静的独白:“我最悲惨的是,她音讯全无。

10年生活一片空白,3652个白天和3652个黑夜,游戏和我生存的理由都没了。

我像哈辛的悲剧人物一样行尸走肉,我是男性版的荷蜜儿,我在哪儿,我在做什么,还可以做些什么?

我失魂落魄,伤心欲绝,不知道自己是爱还是恨。

苏菲对我残害谋杀羞辱折磨百般凌辱,我终于把她视为过去式,重拾无聊的幸福人生:爱情,家庭,工作和卫星电视播出的哈辛悲剧。

”齿轮般的生活,讨厌的老板,无趣的妻子,烦人的小孩,还有日渐疏远的父亲。

只有朱丽安知道自己时时刻刻思念着苏菲。

而苏菲也从未忘却。

神秘的包裹,墨蓝色的记号笔写着“敢不敢?

”苍白的生命仿佛再次出现了亮色。

苏菲如约回来了。

还是游戏,激情四射的烟火般绚烂的游戏。

“该死的苏菲,游戏又重新开始了,纯粹的天真像火山爆发一般幸福,这好过一切,好过英雄,好过麻醉剂。

好过狂欢,好过泰国海滩。

好过花生仁和香蕉奶昔。

好过卢卡斯的星球大战,好过玛丽莲梦露的电影。

好过劳拉的娜奥蜜和辛迪的美人痣,好过杰里亨德里克斯的音乐。

好过阿姆斯特朗月球上的第一步,好过圣诞老人和比尔盖茨的财富。

好过拉扎尔的复活,好过帕梅拉安得森的嘴唇。

好过最让人陶醉的晚会,好过所有让你沉醉的美酒。

好过绿草地上冶艳的小花,好过山林中流水的声音。

好过凡高的向日葵,好过天上最白的云朵。

好过在云间飞行,好过雨水,好过阳光。

好过空气,好过自由。

好过生命!

”十年,不过是他们的游戏所需要的时间。

当他们再相见,十年的时光轰然成为废墟,汹涌了无数分秒的爱情偕同一段美丽台词,霎时将废墟冲刷而尽。

朱丽安轻声唱起那熟悉的旋律,胜过999朵玫瑰花,胜过甜言蜜语,胜过浪漫烛光晚餐,胜过一切一切。

他们跨越一生,回到最初相遇的那一刻,魔幻般的感觉,令人眩晕。

你敢和我一起死吗?

朱丽安说:“有些事真想和你赌,但是你从来不说,生吞蚂蚁,侮辱就业中心门口的失业者,还有疯狂的爱着你……”他们捧着旋转木马糖果盒,在楼基处深情拥抱,亲吻,哀伤的快乐的拥抱亲吻。

就让头顶上的水泥倾斜吧,让这个姿态浇铸成永恒。

他们以这样极致的方式把他们的爱情凝固成亘古不变。

他们的一生都是一场游戏,最终逃不过去游戏带给他们的结局,悲伤的快乐的结局,永恒的结局。

镜头掉转,是他们凝固的拥抱的姿势。

音乐纯粹响起,仍是《玫瑰色人生》。

此时连空气都变成了玫瑰色,湿润并且芬芳。

已经老了的他们,仍在玩那个游戏“敢不敢”。

老了的苏菲拿着那个糖果盒子温柔地说:“给你一个橘色的。

你一个橘色的。

我一个橘色的。

你喜欢蓝色的么?

因为只有一个蓝色的了,给你吧,因为……你很可爱。

”也已经很年老的朱丽安突然站起来,给了苏菲一个深深的吻,说:“我爱你。

”你是不是也有些疑惑呢?

这个执子之手,与子携老的温情脉脉和那个决绝疯狂的法式浪漫,哪个才是真实呢?

那一种更永恒,更牢固?

我不能回答。

好在这只是一场电影。

如果把爱情比作疾病。

他们的爱情,激越,热烈,疼痛,如同绝症。

绚烂,却不是每个人都承受得起的。

平凡如我们,还是来几场小感冒。

就好。

《两小无猜》短评

为什么那么高分。妈的烂过小时代

7分钟前
  • Raaaaaao
  • 很差

这种疯狂的爱情在电影里看看就好了,现实生活中没有那么多浪漫。

8分钟前
  • 橘猫爱吃鱼
  • 还行

Love me, if you dare...

10分钟前
  • 心念27
  • 推荐

我想把影片第一段,两个人还是小孩的那部分剪下来保存,后面的要扔到垃圾桶里去!!反差太大,严重不能接受!!

15分钟前
  • 雾港
  • 很差

是无知还是超脱?人生这东西有时真不能想多liao~~~

18分钟前
  • 媚水之珠
  • 较差

一定是我打开的方式有问题。

20分钟前
  • 西四小二
  • 较差

你若死去我该怎么活,说实话,我不知道。浪漫的极致就是理解不能。

23分钟前
  • 峰峰峰峰
  • 还行

理解不能

24分钟前
  • 徐徐
  • 较差

心理堵得很

26分钟前
  • AGPの黄昏
  • 较差

你我幼年,年少无知。

28分钟前
  • 兮子镜
  • 推荐

不太喜欢这个剧情,太作了

29分钟前
  • 良辰美景写意
  • 还行

从没有看过如此让我难受的爱情电影

30分钟前
  • momo
  • 很差

我也想问你:敢不敢?

33分钟前
  • 庚金少女
  • 力荐

敢不敢陪我一起游戏人生,一辈子作死糟践自己和亲人?任性疯狂偏执到了极致,这算浪漫吗?即便是,如此价值观也完全无法接受。即使扛着类似热内《天使爱美丽》的浓烈色彩和小清新童话风格,影片也还是如片中那句台词“这片子真是傻到家了”。这么伪文艺的作品竟然在豆娘上还进了Top250榜单。(6.5/10)

36分钟前
  • 冰红深蓝
  • 还行

伪浪漫

38分钟前
  • |
  • 较差

为什么有点看不懂呢

39分钟前
  • 诤友
  • 还行

作死

41分钟前
  • 上班师傅
  • 较差

真的无感...

43分钟前
  • 一一
  • 还行

其实我们宿舍每天都在上演,为什么大家都说这样是SB呢

44分钟前
  • 杜边生
  • 还行

别逗了,法国佬

47分钟前
  • Irgendwann
  • 还行