The gunfire around us made it hard to hear, but the human voice is different from other sounds. It can be heard over the noises that bury everything else even when it's not shouting, even if it's just a whisper. Even the lowest whisper can be heard over armies when it's telling the truth. 身边的枪炮声... 震耳欲聋,可人的声音不同于其他声音... 它仍然清晰可辨,虽然噪音淹没了其他声响... 即使那不是高声呐喊,即使它只是呢喃细语...细语... 即使最轻的呢喃,也能响过千军万马 只要... 只要说的是真理 Everyone who loses somebody wants to revenge on God if they can't find anyone else. But in Africa, the Ku believe that the only way to end the grief is to save a life. If someone is murdered, a year of mourning ends with a ritual that we call the Drowning Man Trial. The Ku believe that if the family lets the killer drown, they'll have justice but spend the rest of their lives in mourning. But if they save him and admit that life isn't always just. That very way will take away sorrow. Vengeance is a lazy form of grief. After the rallies, after my parents and sister were killed, then the rifles came out. It was the only way to get anyone to listen just to listen. I walked away from Africa wth nothing, no brother, no family, no lover, nothing. Just belive that words and compassion are the better way even if it's slower than the gun. ——所以再卑微的声音,只要说的是真理,就总会有星火燎原的力量。
相信语言和沟通会真正解决问题而不是诉诸暴力,这是译员的存在意义。
不知道豆瓣的评分为什么这么低 看很多人说都是看的cctv6的中配版 可能失了感觉 其中的英语法语 非洲语翻译回来肯定没有原版的效果。
因为自己也是语言学相关专业 一开始只是对片名感兴趣 后来我发现这部片子的内容更让我有感触 直到如今 种族主义仍旧带来许多杀害 昨天巴黎的卢浮宫还遭到了恐怖袭击 很多无辜的生命因此逝去 没有人天生就该遭受苦难 可是这个世界上很多人正被不公平地对待着 他们无助 怨愤 有些人选择放过凶手 免于自己余生在哀悼中度过 可是 当一次又一次痛失亲人 无助的他们却只能用直接粗暴的形式宣泄他们对这个世界的怨愤 他们没有错 错的是这个世界 是人性的贪婪和自私
The Interpreter 基本上归于剧情、惊悚这个类别,不过在不断插入的回忆和沉重的家仇国恨、身世之感之间行进,将稍嫌缺乏想象力的阴谋抽丝剥茧的过程不免流于拖沓,加之华丽的动作场面缺席,初识sean penn的惊艳也只够支持我耐着性子看完整部片子而已。
到最后才惊觉分明是电视里狗血的武侠言情剧的套路和设定。
女猪被一连打上灭门血案、理想幻灭、爱人离弃以及挣扎半世才发现支持自己的东西几乎从未存在的整套标签后等待走内敛硬朗专情路线的男猪用亲身经历教育她并把她拉回健康阳光如释重负的人生中来。
剧本算是老瓶装新酒,很多地方经不起推敲。
两位大牌演员限于剧情原因并没有太多精彩演出,可惜了。
总的来说,大片不精彩。
影片只有两个看点:1.联合国大楼 2.公车爆炸,复杂的人物和环境将紧张气氛营造的不错。
Nicole Kidman还是那么美啊,虽然是化妆的效果掩盖了实际的年龄,但本身还是很有气质的,这种气质让她越老越有味道。
身为学语言的人,我也深深相信语言的力量,相信和平改革的力量。
我相信以暴易暴换来的进步,或者说权利,是不健全的进步。
因为这中间有太多的牺牲,而且在微薄的进步之后,又会有新的暴力。
所以我坚信,通过教育,通过和平斡旋这种虽然缓慢但却文明的方式,可以最终实现我们的梦想。
这也不正是那些超国际组织存在的意义嘛。。。
在《走出非洲》获得奥斯卡的巨大成功后,西德尼. 波拉克再次重回“非洲”,交出了这部同样涉及非洲内容的《翻译风波》。
但是,这一次的舞台从非洲本土,来到了美国、以及联合国。
从成片质量来看,这一个舞台的切换、语境的升级,显然让波拉克有些思考力难以追上。
作为导演,于技术环节,奥斯卡得主的他显然毫无问题,拍出了极高的工整度。
但是,于思想环节,对于他自己抛出的主题,他却难以给出一个过硬的说服力答案,而让影片的落脚点变成了一个虚无缥缈而软弱无力的空中楼阁,毫无说服力可言。
工整性体现在哪里呢?
首先,波拉克采用了以点带面、以小喻大的表达方式。
他借用了男女主角的互动交流状态,来影射他的真正主题:当今时代下各国、民族、肤色、人种之间的相处关系。
男女主角互相猜疑的时候,对应着各国间勾心斗角的政治斗争——这在美国与马托博代表的私下交易谈判、马托博总统逃避投票审判的计划中,都得到了更加正面的表现。
而随着男女主角最后的打开心扉,二人发现了彼此经历与人生的共性,而波拉克也就借此抒发了自己的美好愿望:愿天下和而不同,彼此坦诚相待——电影里人种肤色各异、甚至用亚洲面孔饰演安全人员来凑齐主要肤色的选角设置,就已经做了点明。
作为一名奥斯卡得主,波拉克于技术环节是无可置疑的。
在电影里,他巧妙地找到了这样一个故事最佳的舞台背景:联合国。
影片一开场,官员被疏散,安保人员一句“他们已经进入美国领土”,就已经充分强调了联合国的独特性:各国的共有区域。
而这样一个存在,无疑是最符合波拉克天下和谐愿景的象征物——电影里的那句“在联合国,大家用语言而不是暴力解决争端”,正是最佳指示。
而波拉克对于联合国的使用,也并非只有一个象征和概念那么简单。
他抓住了联合国中最大的特征:不同语言的并立,并将之发展成了影片主题的重要比喻。
电影的一开场,即是发表着演说的嘴的特写,而后,镜头逐次推到了各国语言口译官的席位上。
而在电影的发展部,波拉克也多次用“美马会谈需要翻译”、“非英语系民族的清洁工接受美国警察问话需要翻译”、大量的人物借助单词活用和一词双关来斗嘴的文字游戏等片段,强化了一个信息:在联合国这个“世界”的象征物场所中,人与人的交流,往往会被语言的不同所阻隔。
而这种阻隔也就象征了文化历史、意识形态、政治体制的不同。
因为这种不同,各国间无法形成合一,而联合国的愿景和目标也就仅仅是一种美好的希望,而无法变为现实。
在开场的疏散官员段落中,一个片段已经充分说明了这一点:黑人引导员对游客介绍着联合国的理念,却被匆忙而过的持枪安保人员打断。
而在这样的情况下,波拉克也就带出了各国间的真实状态:完全的对立。
语言所象征的障碍导致无法合一,就在行为上具象成了对抗和战争——阴处的谋划,或明面的武斗。
在表现这一部分的时候,波拉克再次给出了一种工整。
首先,贯穿全篇,波拉克频繁地使用大量的平行剪辑——如公交车上表达着自由目标的马托博政客与持枪杀入恐怖分子住宅的美国警探的交叉,以及高潮部分中,叙述着和平理念的马托博总统演讲与二楼中打斗的交叉——来强化联合国初衷与四海和平的名存实亡。
并且,波拉克借用了枪这一象征物,让它指代对抗——女主角从拿着枪,到家人死亡放下枪,再到复仇火焰燃烧而重新拿起枪指向马托博总统,最后和男主角一起放下枪,对应了她成为武装组织成员,到加入联合国投身和平理想,再到理想破灭与重燃的心理过程。
甚至,波拉克对工整性的追求,到了一种刻意过度的地步。
在电影里,西恩潘饰演的男主角,其与主题的联系并没有妮可基德曼的女主角来得紧密。
在大部分时间里,他更多地只是一个表层剧情的推进着,维持帮衬着电影在类型化上“探案”“悬疑”的标签,从而确保着影片的商业性和娱乐性。
而就对这样一个角色,波拉克也要从开始部分就投下笔墨,刻画男主角妻子外遇离世、他悲痛之下想要杀掉男方的心境,为的就是让他能够形成与丧失亲人、想要对马托博总统复仇的女主角构成人生经历与心理状态的百分百一致,从而用这种严丝合缝的统一去解释最后高潮中二人的心灵共通、交流无碍。
甚至,波拉克为了表现男主角对妻子的心伤,还要安排一个瞬间来让他拒绝暗示爱意的女上司,颇有点无厘头的意味。
显然,波拉克对于工整的要求,已经到了有点让作品臃肿累赘的地步。
而更大的问题,还产生在影片的主题落脚点上。
男女主角靠着彼此在人生和心境上的完全一致,方形成了交流达心的程度。
但是,这只属于一种天作之合一般的奇迹,并不具备任何的普世意义。
正常状态下的各国与各民族,如何能够形成这种状态?
波拉克也给出了自己的解法:靠信念。
高潮部分中,马托博总统朗读着年轻时代自己的著作,并对失去了的年轻理想表露出怀念:即使是最细微的耳语,也能超越战争。
波拉克将一切又回到了“语言”上,对交流寄托以和平的希望。
但是,此前的语种问题显然并不能得到解决。
我们靠什么才能让语言的力量超越“语种”的局限?
看男女主角那含情脉脉的劲头,波拉克似乎也只是给了我们一个老俗的答案:靠情感的交互,靠信念,靠爱。
显然,这不能解决任何实际障碍。
波拉克给出的答案,正像是他在电影里反对的那些政客的语言——虚假的、掩藏的、各自牟利的演讲——一样,不具备任何说服力与现实价值。
他倒是在无意间又缔造了一对比喻象征组合:靠信念与爱不可超越的语种限制,就像无法靠理想实现乌托邦的现实障碍。
本片与《走出非洲》在质量上的巨大差异,就像是电影开头展现的民风质朴非洲大陆一样——对波拉克来说,比起简单直接的非洲,西方世界,显然是太过于复杂了。
嗯,不怎么好看,亦不难看。
情节其实蛮复杂,政治阴谋。
坏也就坏在这里吧。
美国人其实并不擅长表达复杂的思想内容。
结果弄得情节既不惊悚又不紧张刺激,反而是麻烦,一大堆背景信息,不仔细看就搞不清到底怎么回事。
有故弄玄虚之嫌。
所谓联合国大楼首次开放不过是噱头,看不出对于影片的任何帮助。
演员倒是好的,说两个演员撑起了整部戏也不为过。
怪了,近来看几部片,情节平平,演员却都不错。
看着西恩潘领略到抬头纹的魅力:)那样深邃情真的眼神令人动容,妮可,很漂亮呵,那一头金发,那一张小脸孔,那一副好身形,可惜五官总也凶相。
侧面比正面好看许多。
The gunfire around us make it hard to hear. But human' s voice is different from othet sound, it can be heard over the armies, even when it is not shouting, even when it is just a whisper . It can be heard when it's telling the truth.
即便是一个被世人谴责的独裁者,他也曾经有过为世人所称道的信仰。
然而,时过境迁,又有多少信仰会不曾改变?
信仰无所谓正确,更无所谓真实存在。
或者说,人宁可相信信仰的正确性而不会去探求信仰的真实性。
于是,在信奉者看来,自己的信仰无真假之说,他们坚信自己所信奉的会使自己有所追求,其精神得以寄托。
曾经有一段时间,我很恐惧别人说中国、中国人没有信仰。
毫无疑问,缺乏信仰的民族绝对是一个愚昧的民族,而人要是没有信仰,那也就代表他非心怀希望,要知道,信仰其实是一种人生态度。
有人说,在瞬息万变的现代,人即使有信仰,信仰也是显得那么的苍白。
其实,苍白并不可怕,可怕的是你连那点苍白都没有,那就真是太可悲了。
问问自己吧,你有信仰吗?
《翻译风波》算是老牌的悬疑爆米花片,妮可基德曼总是那样迷人,不论是什么样的角色总是融入其中,真的是厉害。
与之对手戏的就是被称为好莱坞坏小子的西恩潘,我看过的片子里这家伙总是演一些硬汉角色,感觉戏路有些窄,但好像这家伙在影视界评价还蛮高...这片只能算是中规中矩吧……翻译风波(国英双语).The.Interpreter.2005.HDDVD.720p.x264.AC3.mkv
无论妮可基德曼还是肖恩潘的表演,都绝对精彩,据说是真的在联合国里面取的景,无可挑剔,只是故事的悬疑感并不强,很多时候我都感觉在看一部纯剧情片,ZZ真是一坨屎,摊到谁头上都是一堆麻烦,但是又跟每个人息息相关,方方面面的问题都与他密切联系,而且一点变化可能就是多少人民的生命代价和巨大的经济损失,屠龙少年终成恶龙!这种故事我们真的听麻木了,除了一声叹息,我不知道还能说什么?ps:肖恩潘跟妮可基德曼幸亏只是稍微暧昧了一下,如果再搞出什么爱情的火花,就太狗血了!
要知道这种政治片在国内是不可能有的啊
不要打着翻译的旗号说事儿……西恩潘难得看起来还蛮正常……
口译课给放的 我的印象是大伙为什么都觉得nicole好看?!
我真心觉得这种片子本身就无聊了……被裤衩台配音了之后就是屎
果然跟想象中一样,不好看。
第一部进入联合国大厦拍摄的电影,对非洲贫困、战乱带来的影响印象深刻,不是一个人能改变,需要更多人关注
小语种的重要性
好片!电影频道难得的好片!奥斯卡影帝西恩·潘和妮可·基德曼上演一幕幕精彩的对手戏。本片情节紧张,悬念迭起。虽然是大晚上看的,但让人越看越精神。本片曾被评论为年度最佳惊悚片。确实名副其实!
最近几天唯一看进去的片子,喜欢同上133公车的情节设计
我看着还行,不过如果你是MM,这片子就算了。另有一点很搞,Nicole忆起非洲,居然对着满墙精致木雕(疑是南美某旅游纪念品商店淘的),吹起中国笛子。
二外提招后逍遥地跟JASON几个人去看的"首映"~
故事还是太弱啊,妮可在这部里很漂亮啊
就因为女主角在片中的职业是翻译员, 片名就成The Interpreter, 我一看这名字我以为剧情和翻译有关呢...看的是中央六套的中文版, 午夜时分, 我没有睡着, 说明剧情还是挺紧凑的! Nicole Kidman真的好美! 很有气质~
“Countries have gone to war after misinterpreting one another.”除了主题,我想英语专业的学生应该会注意到片中的这句话。无论是interpreter还是translator,都不应该忘记自己身上的责任。
超爱里面的扮相!!
佳片有约看的 内女的永远神经兮兮的烦死我了
哎~妮可基德曼则个美啊
现在这类风格的电影已经看不下去了
记得当时看得很累